Boekgegevens
Titel: Volapük, dat is de wereldtaal: spraakkunst
Auteur: Schleyer, Johann Martin; Bruin, Servaas de
Uitgave: 's-Gravenhage: IJkema, 1884
Arnhem: G.J. Thieme
Opmerking: Vert. van: Volapük. - 1881
Auteursrechten: Zie auteursrechten
Citeerinstructie: Bijzondere Collecties van de Universiteit van Amsterdam, UBM: IWO 533 H 31
URL: https://schoolmuseum.uba.uva.nl/bookid/LCSM_205876
Onderwerp: Taal- en letterkunde naar afzonderlijke talen: kunstmatige wereldtalen
Trefwoord: Volapük, Leermiddelen (vorm)
Bekijk als:      
Scan: Afbeeldinggrootte:
   Volapük, dat is de wereldtaal: spraakkunst
Vorige scan Volgende scanScanned page
119
2 ] Paradigma der adjectlcTcn
{Paradim ladyeJcas,)
a) Verbuiging (dekliit).
Enkelvoud {hamm).
Ï mannelijk {manik) : de goede , een goede : ^/tidik.
vrouwelijk (jillk): de goede, eene goede : ji-gudik , of-giidik.
onzijdig {neud) : het goede : gudikós (ps-gndik),
1 des goeden , eens goeden : gudikd.
"" 1 der goede, eener goede : ji-gudikd , of-gudtka.
raan den goeden, aan eenen goeden: gudiké*
' (aan de goede, aan eene goede: ji-gudiké, of-gudiké.
^ Cden goeden, eenen goeden: gudïkl.
' Ide goede, eene goede: , of-gudikL
Meervoud {plunim),
1. goede, de goede: gudiks {ji-gudiks^ of-gudlks).
3. van goede, der goede: gudikd^ (jl-gudtkas, of-gndikds).
3. aan goede, den goeden: giidlkés {ji-gudikés^ of-gudlké^),
4. goede, de goede: gudikU {ji-gitdUus, of-gudikk).
b) V e r g el ij k i n g (plaVivmam).
Enkelvoud {hamm),
de goede: gudik.
de betere : gtidlk\\m.
de beste: gudikïm.
Meervoud {pliunm).
goede, de goede: gudiks,
betere, de betere : gudikums,
beste, de beste: gudiküns,
der beste, van de beste : gudikünas.
aan de beste (vrouwen): jl-gudikünés.
de beste (meisjes): of-gudik iinls.