Boekgegevens
Titel: Nieuw leer- en vertaalboekje, ten gebruike bij het aanvankelijk onderwijs der Fransche taal
Auteur: Schifflin, Ph.; Bruinvisch Maatjes, Adrianus
Uitgave: Dordrecht: H. Lagerweij, 1855
2e verm. dr.
Opmerking: 1e stukje
Auteursrechten: Zie auteursrechten
Citeerinstructie: Bijzondere Collecties van de Universiteit van Amsterdam, UBM: P.B. 475 : 2e dr.
URL: https://schoolmuseum.uba.uva.nl/bookid/LCSM_205452
Onderwerp: Taal- en letterkunde naar afzonderlijke talen: Franse taalkunde
Trefwoord: Frans, Leermiddelen (vorm)
Bekijk als:      
Scan: Afbeeldinggrootte:
   Nieuw leer- en vertaalboekje, ten gebruike bij het aanvankelijk onderwijs der Fransche taal
Vorige scan Volgende scanScanned page
d'olives, de boomolie; la salade, de sla; la figue, de vijg;
une amande, eene amandel; le raisin, de druif; les raisins
secs, de rozijnen; Frédérique, Frederika; la patience, het
geduld; le courage, de mocd; la vertu, de deugd; modeste,
zedig, bescheiden; sage, wijs; obéissant, gehoorzaam,
(§. §. 25. 38.)
Quoique le marchand ait attendu deux tonneaux d'huile,
il n'a rien reçu. Sois modeste, mon fils, et sois appliqué!
Soyons modestes, mes amis, et soyons appliqués! La patience
est une verlu des sages. Soyons sages et ayons patience.
Ayez bon courage; vous aurez autant de bonheur que vous
aurez de courage. La servante a apporté plus d'huile
d'olives que de vinaigre, el moins de salade que de viande.
La table de marbre est plus belle que celle de pierre. Fré-
dérique n'est pas triste, quoiqu'elle ait cassé ses beaux
bracelets d'argenl. Vous n'avez pas voulu que je fusse
voire ami. Quoique tu eusses mangé une livre de raisins,
tu avais demandé encore une livre de cerises; el quoique
lu eusses mangé ces cerises, sans qu'elles fussent mûres,
tu n'étais pas malade. On avait placé sur la table une
bouteille de vinaigre, une petite bouteille d'huile d'olives,
de la salade, des pommes de terre et de la viande. On
avait promis à la fille des figues, des amandes et des raisins
secs. Le garçon avait reçu autant de figues que d'amandes,
et plus d'amandes que de raisins secs. Celle femme est aussi
modeste qu'appliquée. Tes enfanls n'ont point de patience.
Laat ons geduld hebben. Ilebt geduld, mijne lieve
vrienden. Wij hebben ontvangen drie vaten azijn en vijf
flesschen slaolie. Wij hadden beloofd aan den jongen een
pond vijgen en een pond amandelen. Wcest wijs en deugd-
zaam, mijne kinderen, en gij zult evenveel geluk als deugd
hebben. Wij hebben eene wit marmeren tafel. Gij hebl
niet gewild, dat wij uwe vrienden waren, ofschoon gij
geene vrienden hadt. De vrouwen zijn bescheidener dan gij.
Deze jongens zijn even vlijtig als de meisjes. Wij hebben
gevraagd om olie en azijn. Wees gehoorzaam, mijn jonge
vriend, want uw vader en moeder zijn uwe beste vrienden.
m