Boekgegevens
Titel: Nieuw leer- en vertaalboekje, ten gebruike bij het aanvankelijk onderwijs der Fransche taal
Auteur: Schifflin, Ph.; Bruinvisch Maatjes, Adrianus
Uitgave: Dordrecht: H. Lagerweij, 1855
2e verm. dr.
Opmerking: 1e stukje
Auteursrechten: Zie auteursrechten
Citeerinstructie: Bijzondere Collecties van de Universiteit van Amsterdam, UBM: P.B. 475 : 2e dr.
URL: https://schoolmuseum.uba.uva.nl/bookid/LCSM_205452
Onderwerp: Taal- en letterkunde naar afzonderlijke talen: Franse taalkunde
Trefwoord: Frans, Leermiddelen (vorm)
Bekijk als:      
Scan: Afbeeldinggrootte:
   Nieuw leer- en vertaalboekje, ten gebruike bij het aanvankelijk onderwijs der Fransche taal
Vorige scan Volgende scanScanned page
132 —
pas enlenthi condamner? J'ai vu hier les marchands afri-
cains, ne vous a-l-on pas averti de leur arrivée? Ces airs
sont beaux, ne les avez-vous fias entendu chanter? Ces
tragédies sont belles, ne les a\ez-vous pas vu jouer?
Hebt (i{i den hricf gezien, en liebt gij hen zien schrij-
veuF Heeft hij ons hooven venmrdeelen door den regter?
waar zijn die paarden F Hebt gij ze zien hooponF Mijne
ossen en mijne pnnrdcn waren allen ziek; ik heb ze laten
dooden. Heeft men n voor nict bekwaam genoeg gehouden F
Wij hebben uwe zusters gezien-, zij zijn niet boos op ons.
Hebt gij deze liedjes hoorcn zingen F Wij hebben ze hoo-
ren zingen door (— aan) uivvn broeder. Ik zou nooit
geloofd hehhen, dat gij zoo eigenzinnig waarl (Imp. du
Subj.). Gij vraagt, of ik nog appels hebF Hebt gij ze
mij niet zien opeten F Het treurspel, dat wij hebben zien
spelen, was niel mooi. Ik vond hel niel mooi.
101. DAfrique {[.), Afnka; l'Europe (f.), Eurnpa; voir,
zien; usine a gaz (/.), gasf.ibiirk; éda'rer, verlichlen; la
fruitière, de iVuitverkoojisIer.
Avez-vous bi ce livre? Voire frère me le donnera,
quand il l'aura lu. Tu as dciniindé mon cimif, je te le
prêterai, si lu veux tne le rendre. Le petit écolier m'a
prêté son jjlioir, je le lui rendr.ii demain. Voire mère a
voulu voir ma brebis noire, je la lui mftnirerai. Quand
les jardiniers recevront 1rs fruits, ils nous les rendront. Si
j'avais reçu les livres, je \oijs les piêlcrais. J'ai loiijours
aimé vos amis; si le libi';tire ui'avail en\o\é la musique, je
la leur prêteiais. La fruiiiéie ap('Orlait hier des fruils à nos
mères; elle les leur préscnlait dans un panier. Votre fils
n'est pas complaisant; je l'ai prié de me prêter sa règle
et son plioir, d m'a répondu qu'il ne me les [)rêterait
jamais. 11 est sûr que tu nous prêtais des livres français;
est-il vraisemblable que nous ne te les rendissions pas?
Votre frère qui a été en Afrique, a souhaité qu'on lui
vendît ce cheval; on ne le lui vendra pas. Votre mère a
demandé un service important; on ne le lui rendra pas.
Pourquoi ne fendez-vous pas le bois? Nous ne fendrons