Boekgegevens
Titel: Nieuw leer- en vertaalboekje, ten gebruike bij het aanvankelijk onderwijs der Fransche taal
Auteur: Schifflin, Ph.; Bruinvisch Maatjes, Adrianus
Uitgave: Dordrecht: H. Lagerweij, 1855
2e verm. dr.
Opmerking: 1e stukje
Auteursrechten: Zie auteursrechten
Citeerinstructie: Bijzondere Collecties van de Universiteit van Amsterdam, UBM: P.B. 475 : 2e dr.
URL: https://schoolmuseum.uba.uva.nl/bookid/LCSM_205452
Onderwerp: Taal- en letterkunde naar afzonderlijke talen: Franse taalkunde
Trefwoord: Frans, Leermiddelen (vorm)
Bekijk als:      
Scan: Afbeeldinggrootte:
   Nieuw leer- en vertaalboekje, ten gebruike bij het aanvankelijk onderwijs der Fransche taal
Vorige scan Volgende scanScanned page
— 126 —
voor tl gekomen, hij of zij? Verdedig mij tegen den toorn
7nijns vaders. Liept gij achter mij? Neen, ik liep voor ti,
Mijji goede dokter, genees ons van die ziekte.
93. Estimable, achlenswaardig; un auteur, een schrijver;
me, te, Ie, la, se, wordt voor eenen kh'nker m\ V, l\
P, 5'; Autrichien, Oostenrijker, Oostenrijksch; nn remède,
een geneesmiddel; la dent, de land.
II me répondit qu'il arriverait bientôt. Je le prêterai
un livre. Le pauvre homme est venu, je lui donnerai un
petit sac de farine. J'ai repondu à ma soeur que je lui
donnerais un chapeau de velours. Notre père nous don-
nait trois mains de papier et une boîte de crayons, xllon
voisin nous proposa d'acheter sa belle maison. Mes voisins
sont pauvres, les [larcnts de mon ami leur prêtaient souvent
de l'argent. Le baron m'a vendu un cheval qui est un
peu ombrageux. Mon frère t'avait prêté un livre que tu
n'avais pas rendu. Le pauvre soldat autrichien était ma-
lade, le médecin lui avait envoyé un remède. La femme
m'avait écrit, et je lui avais répondu. Le libraire nous
avait vendu des livres utiles. 11 vous avait envoyé de
mauvais livres. Mon médecin m'a donné un remède pour
la fièvre et pour le mal de dents. Mes neveux sont à Pa-
ris, je leur ai déjà écrit deux lettres. Vos nièces sont
dans le jardin, nous leur avons donné des fleurs el beau-
coup de cerises. J'ai demandé à votre frère s'il ne me
rendrait jamais le livre que je lui ai prêté. Les barons
ne le prêteront jamais assez d'argent pour acheter une si
belle maison.
De arme soldaat is aangekomen, wij zullen hem brood
en wijn geven. Men zal ons niet antwoorden. Mijne broe-
ders zullen u nooit het bock wedergeven, dat gij hun ge-
leend hebt. Men heeft mij niet gevraagd, of ik aankomen
zou. Wij hebben haar gevraagd, of zij haar huis verkoo-
pen zou. Dat is de beste schrijver, dien ik gelezen heb.
Deze vrouwen zijn arm en ongelukkig, laat ons haar brood
en geld geven. Toen uwe vrienden aankwamen, vroeg ik
hun, of zij mij gezien hadden. Ik stelde u voor het huis