Boekgegevens
Titel: Nieuw leer- en vertaalboekje, ten gebruike bij het aanvankelijk onderwijs der Fransche taal
Auteur: Schifflin, Ph.; Bruinvisch Maatjes, Adrianus
Uitgave: Dordrecht: H. Lagerweij, 1855
2e verm. dr.
Opmerking: 1e stukje
Auteursrechten: Zie auteursrechten
Citeerinstructie: Bijzondere Collecties van de Universiteit van Amsterdam, UBM: P.B. 475 : 2e dr.
URL: https://schoolmuseum.uba.uva.nl/bookid/LCSM_205452
Onderwerp: Taal- en letterkunde naar afzonderlijke talen: Franse taalkunde
Trefwoord: Frans, Leermiddelen (vorm)
Bekijk als:      
Scan: Afbeeldinggrootte:
   Nieuw leer- en vertaalboekje, ten gebruike bij het aanvankelijk onderwijs der Fransche taal
Vorige scan Volgende scanScanned page
— 109 —
doit donc à ce marchand soixante-neuf francs. Nous devions
à CCS marchands quatre-vingt-onze florins. J'ai reçu d'un
marchand de Cologne deux cent vingt-quatre livres de café
et treize livres de thé; le café à soixante centimes la livre,
et le thé à deux francs la livre; je dois donc à ce mar-
chand cent soixante francs et quarante centimes. Nous
avions reçu d'un marchand dc Lyon deux cent quinze
aunes de velours, à huit francs l'aune; nous devions donc
à ce marchand mille sept cent vingt francs; nous avons
payé la somme avec dc la toile et du colon. Vous re-
çûtes hier dix-huit bouteilles de vin, à trente sous la
bouteille. Nous avons reçu la semaine passée dix lièvres à
quarante-cinq sous la pièce. Je trouve ces lièvres trop
chers. J'ai payé en francs ce que je devais aux marchands
français. Vous avez payé en florins ce que vous deviez
aux marchands hollandais. Ils ont payé ce qu'ils devaient
aux marchands allemands. J'ai vu vos soeurs, elles ont
achelé de la toile blanche à quatre sous l'aune.
Geef eenen stuiver aan dien armen man. Ik ben dien
koopman tachtig gulden schuldig voor honderd en zestig
el linnen tegen tien stuiver de el. Wij ontvingen gisteren
tien flesch ivijn tegen twaalf stuiver de flesch. Een Pa-
rijsch koopman was mijnen vader twee honderd en zeventig
frank schuldig-, hij heeft die som betaald met zes stuk
linnen. Ilij had mij beloofd die som in goud te betalen,
en hij heeft dezen morgen betaald in stukken van twintig
frank. De jager van den graaf heeft verledene week aan
mijne moeder twee hazen verkocht tegen achttien stuiver
het stuk. Hij had drie hazen geschoten in hel woud zijns
meesters.
80. L'estime (/".), de achling; le mépris, de verachling;
l'amour (m.), de licfde; l'espérance (f.), de hoop; jamais,
ooil, nooit; ne—jamais, nooit; /a re'cowpense, de belooning.
Le criminel recevra enfin la peine qu'il mérite. Ne
choisissez pas le marchand italien pour votre ami; vous
concevrez bientôt du mépris pour cet homme. Tu es
mécontent, mais tu concevras bientôt de grandes espérances.