Boekgegevens
Titel: Nieuwe leerwijze der Engelsche taal
Deel: Tweede cursus
Auteur: Gerdes, E.
Uitgave: Amsterdam: P.N. van Kampen, 1856
Auteursrechten: Zie auteursrechten
Citeerinstructie: Bijzondere Collecties van de Universiteit van Amsterdam, UBM: P.B. 580 : 1e dr. (dl. II)
URL: https://schoolmuseum.uba.uva.nl/bookid/LCSM_205055
Bekijk als:      
Scan: Afbeeldinggrootte:
   Nieuwe leerwijze der Engelsche taal
Vorige scan Volgende scanScanned page
18
monly sits near the window. Why do you sit near the
stove; is not that too warm ? Let us sit down, I am
fatigued. Will you not sit down, Miss? I would willingly
sit down, if my brother were not waiting for me. Pray
be seated. Be silent. My aunt cannot be silent. I like
better to be silent than to speak bad french. We are
silent, when every one talks. They want me to be silent.
Why should I be silent? I have been silent too long.
Why have you been silent? Be silent, chatterbox. A fool
cannot be silent. I should have done better to be silent.
I will sit down near you.
32.
Ga zitten, mijn kind, Ik ben niet vermoeid; ik gazel-
den zitten. Gaat zitten, ik wil ook gaan zitten. Ik ging
op eenen steen zitten, om mijnen broeder te verwachten.
Ga niet op dien stoel zitten, hij is gebroken. Wij zullen
op deze bank gaan zitten. Ik ging onder den boom zitten.
Uw broeder zat achter mij. Ik wil niet gaan zitten, ik
ben niet vermoeid. Waarom zit gij niet? Ik kan niet lan-
ger zitten. "Waar is uw broeder? Hij zit voor (at) de
deur. Mijne zusters zitten dikwijls in den tuin. Ik zit
niet gaarne in de schaduw. Waarom zwijgt gij? Ik kan
niet zwijgen, indien ik iets zie, dat mij mishaagt. Een
jongeling moet altijd zwijgen, indien oudere lieden met
elkander spreken. Op een anderen tijd zal ik zwijgen , in-
dien gij mij vraagt. Hij zou niet zwijgen, indien hij niet
vreesde, u te mishagen. Zwijgt, ik wil er niets meer
van hooren.
. 33.
It is, het is; there is, er is; there are, er zijn.
It is a year since I have not seen you. It is au hour
since I am back. There is somebody whom I do not