Boekgegevens
Titel: Het Fransch voor katholieke scholen: lezen, spreken, schrijven, van buiten leeren
Deel: II
Auteur: Werf, F. v.d.
Uitgave: Arnhem: Van Mastrigt en Verhoeven, 1895 *
4e dr
Auteursrechten: Zie auteursrechten
Citeerinstructie: Bijzondere Collecties van de Universiteit van Amsterdam, UBM: Obr. 9427
URL: https://schoolmuseum.uba.uva.nl/bookid/LCSM_203001
* jaar van uitgave niet op de gebruikelijke wijze verkregen, mogelijk betreft het een schatting
Bekijk als:      
Scan: Afbeeldinggrootte:
   Het Fransch voor katholieke scholen: lezen, spreken, schrijven, van buiten leeren
Vorige scan Volgende scanScanned page
42
Un livre qui n'est pas à eux n'est pas leur livre.
Un livre qui n'est pas à elles n'est pas leur livie.
Vervang nu „Un livre" eens door „Une Plume",
„une épingle", „les fruits".
70. Plaats het meervoud naast het enkelvoud.
Ge couteau est au boucher. Ges couteaux sont aux
bouchers.
Cette maison est à la veuve.
Cette voiture n'est pas au comte.
Ce cheval n'est pas à la duchesse.
Ce château n'est-il pas au prince?
Cette belle ombrelle n'est-elle pas à la comtesse?
La vache est-elle à la paysanne?
Ce verger est-il au charpentier?
Cette canne n'est pas à ce monsieur.
Ce chapeau n'est-il pas au cardinal?
71. Vertaal in 't Hollandsch; daarna weer in
't Fransch.
n'est pas si = is niet zoo. la chaussée ^ de straatweg.
le diamant = het diamant, une allée = een laan.
l'or = het goud. pointu = ^pits.
le lion = de leemv. la mine — de mijn.
féroce = woest. profond = diep.
la suie = het roet. la montagne = de berg.
le canif = het pennemes. le puits = de put.
le rasoir = het scheermes, brave = dapper.
le lac = het meer. bête = dom.
le canal - de gracht. nourrissant = voedzaam.
la colline = de heuvel. large = breed.
Cette rose n'est pas si blanche que la neige. Le
diamant est plus dur que l'or. Le lion est moins