Boekgegevens
Titel: Esquisses lexicologiques: étude des mots et de leurs significations: ouvrage spécialement destiné a ceux qui se préparent aux examens pour l'obtention des divers diplômes de professeur de français
Auteur: Ent, A. van der
Uitgave: Culemborg: Blom & Olivierse, 1888
Auteursrechten: Zie auteursrechten
Citeerinstructie: Bijzondere Collecties van de Universiteit van Amsterdam, UBM: Obr. 3589
URL: https://schoolmuseum.uba.uva.nl/bookid/LCSM_202654
Onderwerp: Taal- en letterkunde naar afzonderlijke talen: Franse taalkunde
Trefwoord: Frans, Nederlands, Woordenboeken (vorm)
Bekijk als:      
Scan: Afbeeldinggrootte:
   Esquisses lexicologiques: étude des mots et de leurs significations: ouvrage spécialement destiné a ceux qui se préparent aux examens pour l'obtention des divers diplômes de professeur de français
Vorige scan Volgende scanScanned page
ensuite le sens de cri, signal pour faire courir aux armes, et de
là celui de: émotion causée par l'approche de l'ennemi, frayeur,
épouvante subite.
album, ALBUM, du lat. album, de alhus , blanc. Cahier à feuillets
blancs, destiné à recevoir des vers, des dessins; d'où ensuite, re-
cueil de musique, de photographies.
nlcôre, alkoof, dérivé de l'espagnol alcoba (italien alcovo), de
l'arabe al, le, et koba, petite maison, ou kubbet, voûte, tente,
alerte, werkzaam, vlug, anciennement aller te (comparez alarme)
et quelquefois à Verte, de l'italien alVerta, qui comme loc. interj.
signifie: garde à vous. L'italien alVerta est composé de alV, à la,
et erta, côte, pente; et l'expression italienne: stare alVerta, qui
se traduit par se tenir sur ses gardes, signifie proprement: être
sur un lieu éminent, d'où l'on voit tout ce qui se passe àl'entour;
de là alerte signifie actuellement: être vigilant, prêt, sur ses gardes;
de là, enfin, l'expression donner une alerte, c'est-à-dire appeler
à la vigilance.
alléluia, halleltjja, de l'hébreu halelu = louez, et iah = Dieu;
littéralement: louez Dieu.
allumer, aansteken, de al pour ad, à, et lumen, lumière; c'est-
à-dire: mettre la lumière, le feu à.
alternatif, afwisselend, om becrten, du lat. alter, autre, donc:
qui vient tour à tour. De même le subst. alternative signifie:
succession de deux choses qui reviennent tour à tour; option entre
deux choses, entre deux propositions.
ambition, eerzucht, heeeschzucht, du lat. ambitio, àeamb,ambi,
autour, et ire, aller. Propremement action d'aller autour, de cir-
convenir, dans le but d'obtenir fortune, honneurs, etc.; de là le
sens de désir ardent de gloire, d'honneurs, do fortune,
ambiilancc, veldhospitaal, du lat. ainbulare, se promener, se
déplacer, parce que ces hôpitaux militaires peuvent se déplacer, se
transporter.
nmout, stroomop, du lat. ad-montem, c'est-à-dire en se dirigeant
vers la montagne, en remontant le cours du fleuve. L'opposé est
aval, stroomaf, du lat. ad-vallem. (Voyez avaler.)
amorce, lokaas, laadkruit , corruption de l'ancien français amorse,
part, passé de l'ancien verbe amordre — mordre à ; donc proprement
chose à laquelle on mord, tout ce qui fait mordre à, tout ce qui
attire ; de là le sens d'appât pour prendre certains animaux, et
ensuite, par une transition assez singulière, mais pourtant sensible,
celui de poudre avec laquelle on enflamme la charge d'un fusil,
amuser , vebmaken , dérivé de à préfixe, et muser, c'est-à-dire perdre
son temps à des riens, beuzelen ; donc, amuser signifie proprement
faire passer agréablement le temps par des futilités,
ancêtres, voorouders, du lat. antecessor, de ante, et cedere.