Boekgegevens
Titel: Sammlung holländischer Prosastücke zum Übersetzen ins Deutsche: nebst Uebungen für die oberen Klassen höherer Lehranstalten
Auteur: Wesseldijk, G.
Uitgave: Harlem: W.C. de Graaff, ca. 1884 *
2. Aufl; 1e dr.: 1879
Auteursrechten: Zie auteursrechten
Citeerinstructie: Bijzondere Collecties van de Universiteit van Amsterdam, UBM: Obr. 9503
URL: https://schoolmuseum.uba.uva.nl/bookid/LCSM_202352
Onderwerp: Taal- en letterkunde naar afzonderlijke talen: Nederlandse taalkunde
Trefwoord: Nederlands, Proza (teksten)
* jaar van uitgave niet op de gebruikelijke wijze verkregen, mogelijk betreft het een schatting
Bekijk als:      
Scan: Afbeeldinggrootte:
   Sammlung holländischer Prosastücke zum Übersetzen ins Deutsche: nebst Uebungen für die oberen Klassen höherer Lehranstalten
Vorige scan Volgende scanScanned page
kompositie peinsde, de voornaamste® motieven,® onder het
voorzichtig aanslaan van® zachte® akkoorden, half fluiste-
rend, half overluid, zich zeiven voor te zingen. Ware hij op
dat oogenblik minder vervuld® geweest met zijn eigen ge-
dachten, hij zou, — want Kornelia hield als altijd de kin-
deren rustig en het geneuried ^^ iie(j maakte de stilte in het
vertrek dubbel hoorbaar, — het kraken van voetstappen
vernomen hebben op het kiezelpad buiten.
— »Stoor ik je?" vroegi^ eensklaps iemand, die zonder
aanschellen^^de nederige^® huisdeur geopend had, heti'* kleine
voorhuis binnengetreden was, en met^ de kruk^® in de
hand in de gapende kamerdeur stond.
Arie Houtman zag er'' als naar gewoonte zeer schilder-
achtig uit. Een fantasie-kostuumvan donkere stof, een von-
kelnieuwe'® grijze flambard, fijngekleurd^® linnen,ggi^
sierlijke doekspeld, een smaakvolle charivari, een kornalijn-
steen aan den wijsvinger der rechterhand, keurige^ ^ botti-
nes,^^ een plaid over den linkerarm, — niets dat niet
voegde^® bij zijn schrander gelaat met de kortgeknipte haren
met den puntigen^* baard^*. Had men hem een fluweelen"''®
wambuis aangeschoten en eene breede kraag om den hals
geplooid,'^® men zou^'' gewaand^^ hebben,het portret van
een artiste der 17de eeuw te aanschouwen.
Maar als Giovanni Battista eene melodie in het hoofd had,
was hij voor zulke indrukken niet veel vatbaarder^® dan de Ben-
nebroeksche boeren of de Bennebroeksche kleerenbleekers.
® §aupt = ate erfteS §auêflur. ^^ ©tuljbart.
@Iteb beg eom= " ï^üdnopf. " ©ararat = at« erfteS
pofitumg. " ®Iieb beê
® „erfüüt öon" ober ^^ funtelnagelneu. Sora^jofitumê.
„bef^aftigt mit." »farbig. ^^ faljen.
roebes er Oor fi^ " SBöfd^e. " Sonj. ^uSquamp.
^infummte. " nett. als Sonbitionalig
" „fragen" ift fc^rca^. " ^atbftiefel, 3ug= oon „meinen" ober
3nftmtio mit ju. ftiefel. „glauben."
befc^eiben. " ftiramen ju. " empfongli^.
5ur.