Boekgegevens
Titel: Sammlung holländischer Prosastücke zum Übersetzen ins Deutsche: nebst Uebungen für die oberen Klassen höherer Lehranstalten
Auteur: Wesseldijk, G.
Uitgave: Harlem: W.C. de Graaff, ca. 1884 *
2. Aufl; 1e dr.: 1879
Auteursrechten: Zie auteursrechten
Citeerinstructie: Bijzondere Collecties van de Universiteit van Amsterdam, UBM: Obr. 9503
URL: https://schoolmuseum.uba.uva.nl/bookid/LCSM_202352
Onderwerp: Taal- en letterkunde naar afzonderlijke talen: Nederlandse taalkunde
Trefwoord: Nederlands, Proza (teksten)
* jaar van uitgave niet op de gebruikelijke wijze verkregen, mogelijk betreft het een schatting
Bekijk als:      
Scan: Afbeeldinggrootte:
   Sammlung holländischer Prosastücke zum Übersetzen ins Deutsche: nebst Uebungen für die oberen Klassen höherer Lehranstalten
Vorige scan Volgende scanScanned page
40
Sinds dien tijd worden''' op-aarde geen halmen met zeven
aren meer gezien
'' tronfitiee gorm.
Oefeningen over het bijwoord.
ongängli^, in den beginne. berjeit, toen ter tijde,
na^gcrabe, langzamerhand. oott üornherein, vooraf, a priori,
öoüenbê, vooral, bovenal. unöevfehenê, onverwachts.
JU guter Segt, ten langen leste, lünftig^in, in 't vervolg,
rcc^tjeitig, te goeder ure. frifd^toeg, kort en goed.
tebiglich, alleen, slechts. fteÓeniDeife, hier en daar.
einfttücilen, intusschen. Don ungefähr, bij ongeluk.
Falböpiug.
■yVare Zweden eertijds een trekschuiten-'land geweest, ge-
lijk ons vaderland, wij zouden de tegenwoordig bestaande
spoorwegen een stap'-' terug kunnen noemen tot die aarts-
vaderlijke inrichting. Dat vervoermiddel echter, ten onrechte®
door landgenoot en vreemdeling veroordeeld en bespot —-
het was in alle gevallen vrij* wat* gezelliger en gemakkelijker
dan de wijd en zijd» bekende post-diligencen — had in
Zweden geen gezag® te verliezen, toen de stoom zich van
de alleenheerschappij meester maakte. De sprong, die de
Zweden deden, was grooter dan die van het jagertje'' op
den machinist; zij sprongen van den haveloozen skjutsbonde,
die vaak geen schoenen aan de voeten heeft op den ele-
ganten conducteur, die met goud of zilver is geboord.
Skjutsbonde is de naam van den jongen,® die de skjuts
rijdt. Te begrijpen of liever te gevoelen wat skjuts is zal
voor den modernen reiziger, die op stalen® veeren® zacht
■ bleibt. ® weit unb breit. ® S3gt. ba« (Sompof.
^ rüdmärt«. ® (Sinfluß. „Stahlfeber" mit
^ fälfi^hlid^, ohne ' 'iPferbtreiber. bem Dom Stofab»
* bei aßeitem. ® Sube. jectio Dorangegan=
genen ©ubftantio.