Boekgegevens
Titel: Premières lectures françaises: servant d'introduction au "Manuel de lecture et de conversation"
Auteur: Valkhoff, J.N.
Uitgave: Groningue: P. Noordhoff, 1890
15e éd; Oorspr.: 1874
Auteursrechten: Zie auteursrechten
Citeerinstructie: Bijzondere Collecties van de Universiteit van Amsterdam, UBM: NOK 09-1208
URL: https://schoolmuseum.uba.uva.nl/bookid/LCSM_202089
Onderwerp: Taal- en letterkunde naar afzonderlijke talen: Franse taalkunde
Trefwoord: Frans, Leermiddelen (vorm)
Bekijk als:      
Scan: Afbeeldinggrootte:
   Premières lectures françaises: servant d'introduction au "Manuel de lecture et de conversation"
Vorige scan Volgende scanScanned page
20
Qui lui,dit, die tot hem zeide. Dites-moi, zeg mij. Je donnerai,
ik zal geven. L'orange, de sinaasappel. Monseigneur, Hoog-
waarde heer. Répondit, antwoordde.
1. Verbuig: Xe Jeune enfant en Mon petit ami in
't enkel- en meervoud.
â. Vertaal in 't Fransch: tien sinaasappels, drie bis-
schoppen , twaalf Kinderen en veertien Jaren.
25. La faim.
Charles et Louis.
Charles. Je voudrais man-
ger.
Louis. Demandez du pain.
C. A qui en demanderai-
je?
L. A Thomas.
C. Où est-il?
L. Le voilà dans lejardin.
C. Je vais l'appeler.
L. Le voilà qui vient.
C. Je vais aller avec lui.
L. Pourquoi?
C. Pour chercher du pain.
L. Ne soyez pas long-
temps.
C. Il ne faut pas sortir
sans moi.
L. Non, je vous atten-
drai ici.
Je voudrais manger, ik wil
eten. Demandez, vraag. En
demanderai-je ? zal ik om wat
vragen? — Le voilà, daar is
hij. Je vais l'appeler, ik ga
hem roepen. Le voilà qui vient,
daar komt hij. Je vais aller,
ik ga. Chercher, halen. Ne
soyez pas longtemps, hlijf niet
lang weg. Il ne faut pas sortir,
gij moet niet uitgaan. Sans,
zonder. Je vous attendrai ici,
ik zal u hier wachten.
1. Vertaal : Vraag
brood, wijn, vleesch, bier,
papier, pennen, inkt, ïeof-
fie, thee, chocolade.
3. Hoe heeten de woord-
jes, die gij vöör brood,
wijn, enz. zet?