Boekgegevens
Titel: Volledige leercursus der Fransche taal door J.N. Valkhoff
Auteur: Valkhoff, J.N.
Uitgave: Groningen: P. Noordhoff, 1890
13e, herz. druk
Auteursrechten: Zie auteursrechten
Citeerinstructie: Bijzondere Collecties van de Universiteit van Amsterdam, UBM: NOK 09-1170
URL: https://schoolmuseum.uba.uva.nl/bookid/LCSM_202048
Bekijk als:      
Scan: Afbeeldinggrootte:
   Volledige leercursus der Fransche taal door J.N. Valkhoff
Vorige scan Volgende scanScanned page
128.
enkelvoud.
Voor een manl. woord, dat met een'
deze
die
dit
dat
Manlijk. Vrouwelijk. klinker of eene stomme h begint.
ce, cette, eet.
meervoud.
Voor alle geslachten.
deze )
die Î
Let nu wel op 't volgende :
1. Vóór een manlijk woord schrijft men ce voor dit of dat, deze
of die. Begint echter 't manlijk woord met eene klinkletter of eene
stomme h, dan zet men eet, in plaats van ce.
Enfant is manlijk, hotnme ook. Men schrijft dus: eet enfant,
eet homme.
2. Cette voor 't vrouwelijk en ees voor 't meervoud blijven altijd
hetzelfde, onverschillig of 't woord met eene klinkletter begint of niet.
3. Wil men nu de voorwerpen wat den afstand aangaat niet ver-
warren, dat is, wil men bepaald aanwijzen of ze dicht bij oi ver \a.n
ons af zijn, dan gebruikt men ci en là, zooals ik reeds gezegd heb:
ci voor dicht bij, là voor ver af. Ci beteekent dan ook hier, là
beteekent daar.
Ce livi'e-ci is woordelijk vertaald dit boek hierj ees pluilies-là,
deze pennen daar, hetgeen in onze taal uitgedrukt wordt door dit
boek en die pennen.
Men gebruike de woordjes ci en là alleen dan, als 't volstrekt
noodig is om het onderscheid in plaats aan te wijzen. Ik zal trach-
ten u dit door een paar voorbeelden duidelijk te maken. Zeg ik :
ivij hebben deze en die pennen ontvangen, dan vestig ik wel degelijk
de aandacht op de plaats, en ik vertaal : nous avons reçu ces plumes-ci
et ces plumes-là. Zeg ik: hij heeft die baomen verkocht, dan wordt
er niet zoozeer op de plaats gelet en ik vertaal : il a vendu ces
arbres. Hebt gij dat opstel gemaakt? vertaal ik: As-tu fait ce