Boekgegevens
Titel: Volledige leercursus der Fransche taal door J.N. Valkhoff
Auteur: Valkhoff, J.N.
Uitgave: Groningen: P. Noordhoff, 1890
13e, herz. druk
Auteursrechten: Zie auteursrechten
Citeerinstructie: Bijzondere Collecties van de Universiteit van Amsterdam, UBM: NOK 09-1170
URL: https://schoolmuseum.uba.uva.nl/bookid/LCSM_202048
Bekijk als:      
Scan: Afbeeldinggrootte:
   Volledige leercursus der Fransche taal door J.N. Valkhoff
Vorige scan Volgende scanScanned page
27
in ieii) Holland geboren. Corneille is in Frankrijk ge-
storven.
35-
Heeft Grietjes vader het koren verkocht? Heeft de
broeder van den timmerman het paard gekocht? Heb-
ben Jan en Lodewijk den Franschman gezien? Hebben
Leentje en Grietje Mietjes parasol gevonden? Heeft de
timmerman het huis gekocht? Ik heb Parijs, de*) hoofd-
stad van Frankrijk gezien. De vader van den koopman
is te Parijs gestorven. Willem is te Brussel geboren.
Karei is in Pruisen geboren. Hij is een f) Duitscher.
36.
Wij hebben aan den broeder des koopmans gedacht.
Wij hebben het koren verkocht aan den neef van den
molenaar. Holland is 't vaderland van Vondel en En-
geland is 't vaderland van Shakespeare. Van Lennep is
in Holland gestorven en Shakespeare in Engeland. \^an
Lennep is een Hollander en Shakespeare is een Engelsch-
man. Hebt gij aan Willems moeder gedacht? — Neen,
mijnheer. Waar is Willems moeder? — Zij is te Parijs.
37-
Waar is de spoorweg? Waar is de stoomboot?
Waar is Kareis broeder ? — In Parijs g). Waar hebt
gij de vloot gezien? Waar is de stoel? Leentjes moe-
*) Het lidwoord wordt hier niet vertaald. Berlijn, de hoofdstad van Pruisen,
vertale men alsof er stond: Berlijn, hoofdstad van Pruisen, zonder lidwoord.
+) Denk om de aanmerking bij thema 23. De uitdrukkingen: Hij is een
Duitscher, een Franschman, enz. worden vertaald: hij is Duitscher, Franschman,
enz. altijd zonder lidwoord in 't Fransch.
§) Vóór namen van steden en dorpen m 't P'ransch altijd a, al staat er ook in
't Nederl. in.