Boekgegevens
Titel: Regelmatig en onregelmatig: de vervoeging der werkwoorden in het Fransch voor scholen met uitgebreid leerplan ...
Auteur: Thiel, L.L. van
Uitgave: Purmerend: J. Muusses, 1897
Auteursrechten: Zie auteursrechten
Citeerinstructie: Bijzondere Collecties van de Universiteit van Amsterdam, UBM: Obr. 8268
URL: https://schoolmuseum.uba.uva.nl/bookid/LCSM_201899
Onderwerp: Taal- en letterkunde naar afzonderlijke talen: Franse taalkunde
Trefwoord: Frans, Werkwoorden, Vervoegingen, Leermiddelen (vorm)
Bekijk als:      
Scan: Afbeeldinggrootte:
   Regelmatig en onregelmatig: de vervoeging der werkwoorden in het Fransch voor scholen met uitgebreid leerplan ...
Vorige scan Volgende scanScanned page
60
XVII.
Pouvoir (kunnen).
Part. prés. 1". pouvant; 2°. puissant, dat echter alleen als
adjectif gebruikt wordt.
Een machtig koning = un roi puissant.
Almachtig, alvermogend = toid-puissant.
Part. passé: pu. Hiervoor staat in 't Ned. vóór eene mib.
tvijs niet gekund, maar kunnen.
Indicatif Prés. Sing.: je peux oî je puis {Dragend aMiji: puis-
je?), tu peux, il peut.
Passé défini: je pus, etc. Hoe verder?
Van de temps dérivés is de 3® pers. meerv. van den Ind.
Prés.: ils peuvent. (Verg. mouvoir); de Futur : jepouWai, etc. ;
de Cond. Prés.: je pourrais, etc.
De overige vormen der temps dérivés (de Impératif ontbreekt ;
waarom?) worden op de gewone wijze van de temps primitifs
gevormd, en wel, wat het Part. prés. betreft:
Van pouvant worden afgeleid de Indicatif-"vormen en van
puissant worden afgeleid de Subjonctif-^ormen.
Vorm nu de temps dérivés van pouvoir.
Vervoeg pouvoir, bestudeer het en zeg het op.
(Waarin verschilt het Sing. van den Ind. Prés. van pouvoir
van dat van mouvoir?)
Als pouvoir ontkennend is, wordt pas vdór een Infinitif
meestal weggelaten.
Vertaal in 't Pransch:
Ik kan het niet doen (Vert. : ik kan niet het doen). Hij heeft
het niet kunnen doen (Vert.: hij heeft niet gekund het doen).
Men zou haar niet heliben kunnen redden.
N.B. Kunnen moet ook wel eens door savoir vertaald
worden (Zie savoir).