Boekgegevens
Titel: Fransche spreekoefeningen tot gelijktijdige beoefening van de spraakkunst en de gesproken taal: middelcursus
Auteur: Storm, Johan; Robert, C.-M.
Uitgave: Groningen: J.B. Wolters, 1892
2e Ned., herz. uitg.
Auteursrechten: Zie auteursrechten
Citeerinstructie: Bijzondere Collecties van de Universiteit van Amsterdam, UBM: Obr. 8245
URL: https://schoolmuseum.uba.uva.nl/bookid/LCSM_201890
Onderwerp: Taal- en letterkunde naar afzonderlijke talen: Franse taalkunde
Trefwoord: Frans, Leermiddelen (vorm)
Bekijk als:      
Scan: Afbeeldinggrootte:
   Fransche spreekoefeningen tot gelijktijdige beoefening van de spraakkunst en de gesproken taal: middelcursus
Vorige scan Volgende scanScanned page
80
VERGELIJKING.
72.
C'est très aimable à vous d'être
venu goûter [de] mon vin.
Ce vin-là est assez bon, mais
ce n'est qu'un petit vin bon
marché. Goûtez plutôt ce
vin-ci.
Ce vin est un peu fort, mais il
n'en est que meilleur. Il
est de beaucoup supérieur à
l'autre. Il vaut beaucoup
mieux. J'aime mieux ce vin.
Il est vrai qu'il coûte très cher,
beaucoup plus cher que l'autre;
mais il vaut son prix.
't Is heel aardig van u, dat u
mijn wijn eens is komen
proeven. Die wijn is vrij goed,
doch 't is maar een goed-
koope, mindere soort van wijn.
Proef liever dezen wijn eens.
Deze wijn is wat pittig, maar hij
is er des te beter om. Hij is
van veel beter kwaliteit dan de
andere. Hij is veel beter. Deze
wijn smaakt mij lekkerder,
't Is waar, hij is zeer duur,
veel duurder dan de andere;
maar hij is zijn geld waard.
73.
La plus grande des deux sœurs
est l'aînée; la plus petite est
la cadette; c'est aussi la plus
belle. Il est impossible de
voir une plus belle tête, de
plus belles mains et de plus
beaux bras. Et puis, elle a
la plus douce voix que vous
puissiez entendre et le plus
doux sourire que vous puissiez
voir. Plus je la vois, [et]
plus je l'aime.
De grootste der beide zusters is
de oudste; de kleinste is de
jongste; ze is ook de mooiste.
Men kan onmogelijk een
mooier hoofd, mooiere han-
den en mooiere armen zien.
En daarbij heeft ze de zachtste
stem, die men hooren en den
vriendelijksten lach, dien men
zien kan. Hoe meer ik haar
leer kennen, des te meer krijg
ik ze lief.
74.
Vous n'avez que ces chambres ?
Si monsieur veut se donner la
peine de monter un étage.
Faut-il monter encore plus haut?
Un étage de plus, un étage de
moins, cela ne fait pas [une]
grande différence.
Vous n'avez pas de meilleures
chambres ?
Heeft U niet anders dan deze
kamers ?
Als mijnheer zich getroosten wil
een verdieping hooger te gaan.
Moet ik nog hooger klimmen?
Een verdieping meer of minder
maakt niet veel uit.
Heeft u geen betere kamers?