Boekgegevens
Titel: Fransche spreekoefeningen tot gelijktijdige beoefening van de spraakkunst en de gesproken taal: middelcursus
Auteur: Storm, Johan; Robert, C.-M.
Uitgave: Groningen: J.B. Wolters, 1892
2e Ned., herz. uitg.
Auteursrechten: Zie auteursrechten
Citeerinstructie: Bijzondere Collecties van de Universiteit van Amsterdam, UBM: Obr. 8245
URL: https://schoolmuseum.uba.uva.nl/bookid/LCSM_201890
Onderwerp: Taal- en letterkunde naar afzonderlijke talen: Franse taalkunde
Trefwoord: Frans, Leermiddelen (vorm)
Bekijk als:      
Scan: Afbeeldinggrootte:
   Fransche spreekoefeningen tot gelijktijdige beoefening van de spraakkunst en de gesproken taal: middelcursus
Vorige scan Volgende scanScanned page
250 AANHANGSEL.
95. Quelqu'un d'autre; personne [d']autre. — Plattner, Schul-
gram., 287, waarschuwt tegen het gebruik van rien d'autre,
personne d'autre. Passy echter zegt: de, facultatif, mais,
je crois, habituel après personne; toujours après quel-
qu'un, d. i. in de gewone spreektaal. Vgl. met quelqu'mt
d'autre deze uitdrukking van dial. : il y en a quelques-unes
de libres. Labiche: Est-ce qu'il y a quelqu'un de malade
ici? (Théâtre, VI, 143). — Augier: A condition qu'elle aimera
quelqu'un de riche (Les Effrontés, 126). — Vroeger werd
quelque autre gezegd: Vous pourriez de lui ou de quelque
autre être instruit (Molière, Fourberies de Sc. II, I; even-
ly zoo: II, 2, III, 4 enz.). Personne autre is in de literatuur
de gewone uitdrukking : Il n'y avait personne autre dans
t la chambre (Rousseau, Conf. 107, enz.). Doch ook : per-
V sonne d'autre: Je n'ai avec moi que cet idiot. Et personne
d'autre? (L. Noir, Aub. maud., 7). Bij de schrijvers ge-
woonlijk rien autre of rien autre chose. Stendhal (Beyle) : Il
ne pensait à rien autre (Chartreuse de P., 322). — Scribe:
Si vous n'avez rien autre chose à m'apprendre (Théâ-
tre, V, 161). — Sardou: Il n'y a rien de plus, rien de mieux
.... rien autre à aimer (Daniel Rochat, 132). Doch
men vindt ook het nieuwere rien d'autre, dat in de gewone
spreektaal het gebruikelijke is. Elles apprennent à tricoter.
N'apprennent-elles rien d'autre? (Bicheray, Sleutel voor
Otto's Fransch Leerboek, Christiania 1881, p. 37.) Evenzoo
vroeger rien tel, thans gewoonlijk rien de tel, evenals rien
de pareil. Il n'y a rien tel que de se contenter (Molière,
Don Juan, I, 2); thans rien de tel, zie bl. 160.
96. Etude. — Dit is eigenlijk een kantoor van registratie, of
van een procureur, advocaat of notaris; ook de notaris-
standplaats, die in Frankrijk gekocht wordt van den voor-
ganger : Acheter l'étude d'un notaire ; spreekwoordelijk :
La sagesse vient avec l'étude (Balzac), wien God een ambt
geeft, geeft hij ook het verstand (Sachs, Franz. Wörterbuch).
Vgl. Un notaire peut épouser une fille sans dot, s'il a
payé son étude (About, Sans dot, in Trente et qua-
rante, 279).