Boekgegevens
Titel: Fransche spreekoefeningen tot gelijktijdige beoefening van de spraakkunst en de gesproken taal: middelcursus
Auteur: Storm, Johan; Robert, C.-M.
Uitgave: Groningen: J.B. Wolters, 1892
2e Ned., herz. uitg.
Auteursrechten: Zie auteursrechten
Citeerinstructie: Bijzondere Collecties van de Universiteit van Amsterdam, UBM: Obr. 8245
URL: https://schoolmuseum.uba.uva.nl/bookid/LCSM_201890
Onderwerp: Taal- en letterkunde naar afzonderlijke talen: Franse taalkunde
Trefwoord: Frans, Leermiddelen (vorm)
Bekijk als:      
Scan: Afbeeldinggrootte:
   Fransche spreekoefeningen tot gelijktijdige beoefening van de spraakkunst en de gesproken taal: middelcursus
Vorige scan Volgende scanScanned page
AANHANGSEL. 247
den indicatif. In den regel wordt que je sache bij ontken-
nende , autant que je sais bij bevestigende hoofdzinnen ge-
bruikt; minder vaak autant que je sache. Vgl. Autant que
je puis me rappeler, ma mère était toujours setde (Dumas,
Théâtre, III, 67).
89. Fais ce que dois, advienne que pourra. — Een oud spreek-
woord , vandaar dat de onderwerpsvoornaamwoorden zijn
weggelaten. Bij nieuwere schrijvers ook, bijv.: Ma foi,
arrivera ce qu'il pourra (Scribe, Com. & Drames, I, 34);
arrivera ce qui pourra (ib. III, 297). Gemeenzaam ook :
Ça coûtera ce que ça coûtera, consultons Boucher eau [een
dokter] (Daudet, Rois en Exil, 403).
90. Que faire? — Gemeenzaam Soms ook: Quoi fair ei Bijv.
Dumas fils, Théâtre, I, 218; III, 31. — Eigenlijk is het
zelfstandige je ne sais quoi op je ne sais que faire over-
gedragen , en daarvan is weder quoi faire afgezonderd. In
een vers van L. Ratisbonne: je tie sais pas quoi faire
(aangehaald door Morlet & Richardot, Cours de langue
française; cours moyen, 6). Bij Labiche: Je ne sais pas
quoi acheter (Théâtre, VIII, 56). Le premier jour, on ne
sait pas quoi se dire (ib. IX, 25).— Le Figaro: Et Von ne
sait quoi admirer le plus de cet homme ou de ces écrivains
(7/12 '81, bl. I, kol. i). Malot, Amours de Jacques, 141.
Quoi is nadrukkelijker dan que-, men zegt daarom meestal:
je ne sais que dire, doch je ne sais quoi te dire; dit
wordt door eenige taalkundigen tot regel gesteld, ofschoon
de strenge puristen het voor onjuist houden. Ils n'ont pas
quoi leur donner wordt door Darmesteter & Hatzfeld,
Seizième siècle, I, 260, als de moderne vorm opgegeven.—
Claretie, Je ne savais quoi lui dire (Mansarde, 198). —
Malot : Quoi lui dire ? (Le docteur Claude, 1, 244.)
Toch geven de meeste schrijvers ook hier aan que de voor-
keur, bijv. Dumas fils: Je ne sais que lui dire (Théâtre,
III, 291). Het zeldzaamste is quoi faire zonder voorafgaand
je ne sais.
91. Chose. — Chose wordt gebruikt, als men zich iets niet
goed herinnert of iets niet noemen kan, ongeveer als het