Boekgegevens
Titel: Fransche spreekoefeningen tot gelijktijdige beoefening van de spraakkunst en de gesproken taal: middelcursus
Auteur: Storm, Johan; Robert, C.-M.
Uitgave: Groningen: J.B. Wolters, 1892
2e Ned., herz. uitg.
Auteursrechten: Zie auteursrechten
Citeerinstructie: Bijzondere Collecties van de Universiteit van Amsterdam, UBM: Obr. 8245
URL: https://schoolmuseum.uba.uva.nl/bookid/LCSM_201890
Onderwerp: Taal- en letterkunde naar afzonderlijke talen: Franse taalkunde
Trefwoord: Frans, Leermiddelen (vorm)
Bekijk als:      
Scan: Afbeeldinggrootte:
   Fransche spreekoefeningen tot gelijktijdige beoefening van de spraakkunst en de gesproken taal: middelcursus
Vorige scan Volgende scanScanned page
AANHANGSEL. 241
persoon als onderwerp in de levende taal steeds zeldzamer.
Uitdrukkingen als die van About behooren thans bijna uit-
sluitend tot de boekentaal en komen zelden in de idiomati-
sche omgangstaal voor (Darmesteter). Als spreekwoord :
Charbonnier est maître chez soi. Ook: lui, vgl. Cordon-
nier aussi bien que charbonnier est maître chez lui, n'est-
ce pas? (Guillemot, Maman Chautard, 29.)
66. Qu'elle me le préfère. —■ Deze wending komt minder voor,
daar mij niet zoo vaak zonder nadruk staat. Vgl. Scribe:
Vous me le préférez (Théâtre, I, 264). — Labiche: Voilà
l'huître qu'on me préfère (Théâtre, VIII, 469).
67. Entre cousins on ne se dit pas vous {fam. on ne se vou-
voie pas), on se tutoie. — Son père et sa mère qui se
disent vous (Dumas fils; Théâtre, IV, 173). — Vouvoyer,
volgens de woordenboeken ook vousoyer, vousayer en vous-
soyer; ik heb slechts vouvoyer gehoord, evenzoo zegt Passy. —
„Sich duzen" is ook se dire tu, soms ook toi, zie noot 62
en vgl. Sardou, Rabagas, 8 : Jusqu'à ma sortie du couvent,
je lui ai dit tu, il m'a dit toi. — Nous étions au tu et
au toi (About, Parents de Bernard). — Il est à tu et à toi
avec les puissants de ce monde (Petit Journal, 18/4 '87).
68. Je sais ce qui en est. — In de schrijftaal misschien vaker
ce qu'il en est, doch ook ce qui en est, en dit laatste is
bij het spreken het meest gebruikelijk. Passy kent alleen:
ce qui en est. Reeds Molière gebruikt : fe sais ce qui en est
(Pourc., III, 9). — About : Je lui ai dit ce qui en était
(Mar. de Paris, 62). — Dumas: Je dirai ce qui en est
(Théâtre, V, 247). — Richepin : Je saurai ce qui en est
(Quatre petits romans, 85).
69. Qu'on me l'égorgé. — Dit me („dativus ethicus") is thans
zeldzaam en verouderd. Daarentegen wordt die datief nog
gebruikt in uitdrukkingen als : Goiitez-m 0 i ça (zie Phraséo-
logie van dit hoofdstuk); ça vous a des opinions politiques
(Dial., 161). —Cette Palmy re vous fait des robes, on ne se
sent pas des épaules (Musset, Com., II, 139). — Ces farceurs-
là \les croque-morts] . . . . ils vous enterraierit une per-
sonne comme ils vous l'auraient baptisée ou mariée (Zola,
STORM, Fransche Spreekoefeningen. 2e druk. 16