Boekgegevens
Titel: Fransche spreekoefeningen tot gelijktijdige beoefening van de spraakkunst en de gesproken taal: middelcursus
Auteur: Storm, Johan; Robert, C.-M.
Uitgave: Groningen: J.B. Wolters, 1892
2e Ned., herz. uitg.
Auteursrechten: Zie auteursrechten
Citeerinstructie: Bijzondere Collecties van de Universiteit van Amsterdam, UBM: Obr. 8245
URL: https://schoolmuseum.uba.uva.nl/bookid/LCSM_201890
Onderwerp: Taal- en letterkunde naar afzonderlijke talen: Franse taalkunde
Trefwoord: Frans, Leermiddelen (vorm)
Bekijk als:      
Scan: Afbeeldinggrootte:
   Fransche spreekoefeningen tot gelijktijdige beoefening van de spraakkunst en de gesproken taal: middelcursus
Vorige scan Volgende scanScanned page
232 AANHANGSEL.
meer mannelijks {beauté mâle) aan, terwijl un joli garçon
aan iets vrouwelijks of kinderlijks doet denken. Un joli
homme is ongeveer een petit-7naître-, gewoonlijk zegt men
un bel homme, een rijzige, schoone man.
26. II faut faire du feu. — Verg. Cest bon, un peu de feu,
en septembre. Vous devriez faire faire du feu à la maison
(Dumas, Denise, 17). Ook: allumer du feu. Madame veut-
elle que j'allume du feut — Nous commençotis à allumer
du feu le soir (About, Mariages de Paris, 425).
27. Poisson sans boisson est poison. — Een zeer oud spreek-
woord; reeds in 't Latijn bij Petronius in de eerste eeuw
na Chr. : „Hoe vintim, inquit, vos oportet suave facialis;
pisces natare oportet" (Pet. Sat. 39).
28. tes père et mère. — Ses (minder vaak mes, tes) père et tnère
komt zeer dikwijls in de gerechtstaai, doch ook in de dage-
lijksche spreektaal voor. Mr. Nicolaysen , een Franschman ,
merkt op: „On dit plutôt tes parents ou ton père et ta
mère. L'expression d'Augier: „11 faut le consentement de
tes père et tnère" (Madame Caverlet, 5) ne me fait pas du
tout l'effet d'tine forme élégante ; c'est tout sitnplement ttne
expression de droit (administratif et jtidiciaire) et comme
telle elle est très employée, et souvent même de rigueur." —
A. Darmesteter merkt op : L'expression des {tes, mes)
père et mère est familière: c'est tm archaïsme du XVI"
siècle qtti s'est maintemi. On dit pltis habiltiellement, il a
encore ses père et mère que: tu as encore tes père et
mère oti que: j'ai mes père et mère, parce qu'il y a
plus d'occasions de parler de la 3« personne que de la 2«
ou de la i"''". Daarentegen zou G. Paris alleen den derden
persoon gebruiken. Bij Delvau, Amours buissonnières, 64,
zegt een boerin: si tiotis étions ses père et mère.
29. Arrière-grand-père. — Dit woord wordt in de spreektaal in
plaats van bisaïeul gebruikt. Het is gevormd als arrière-
petit-Jlls (vgl. 'Eng. great grandchild na.a.r great grandfather).
Dit volgens Passy, Darmesteter en anderen. Darmesteter
merkt hierbij op: Arrière-grand-père me paraît attssi
bon, sinon meilleur, que bisaïetil.