Boekgegevens
Titel: Fransche spreekoefeningen tot gelijktijdige beoefening van de spraakkunst en de gesproken taal: middelcursus
Auteur: Storm, Johan; Robert, C.-M.
Uitgave: Groningen: J.B. Wolters, 1892
2e Ned., herz. uitg.
Auteursrechten: Zie auteursrechten
Citeerinstructie: Bijzondere Collecties van de Universiteit van Amsterdam, UBM: Obr. 8245
URL: https://schoolmuseum.uba.uva.nl/bookid/LCSM_201890
Onderwerp: Taal- en letterkunde naar afzonderlijke talen: Franse taalkunde
Trefwoord: Frans, Leermiddelen (vorm)
Bekijk als:      
Scan: Afbeeldinggrootte:
   Fransche spreekoefeningen tot gelijktijdige beoefening van de spraakkunst en de gesproken taal: middelcursus
Vorige scan Volgende scanScanned page
AANHANGSEL. 231
voddenraper, en ook : kastje met laden voor artikelen van
opschik. Men zegt ook : causer toiletle. Vgl. Ces dames
causeront chiffons et toilettes (Daudet, Nabab, 381). —
Nous causions chiffons (About, Mariages de Paris, 423).
23. Avez-vous des nouvelles de madame votre sœur? Non, je
n'ai pas de ses nouvelles. — Let op de uitdrukking : envoyer
(venir) prendre des nouvelles de quelqu'un. J'ai envoyé
prendre de ses tiotivelles, ik heb laten vragen hoe het hem
gaat. Jl se contenta de venir prendre des nouvelles de la
santé de madame G. (Malot, Millions honteux, 241).
24. Faut de la géographie. — Variant van het oude spreek-
woord : Faut de la vertu, pas trop 71'en faut. Faut is
verouderd en gemeenzaam voor il faut. In een liedje,
getiteld: La sagesse (11 coupletten, te vinden in La Lyre
française bij Gustave Masson, London, Macmillan and Co.
1867, bl. 232) begint en eindigt elk couplet met een vari-
ant, o. a.
Faut des chansons ; pas trop n'en faut;
L'excès en tout est un défaut.
25. Une jolie femme. — Les femtnes de Perse sont plus bel-
les que celles de France, mais celles de France sont plus
jolies (Montesquieu, Lettres persanes, XXXIV). Une belle
femme is een schoone vrouw ; naar de Fransche en alge-
meen Zuid-Europeesche begrippen behoort daartoe een sta-
tige , niet te kleine gestalte (icne femme grande et bien faite),
gelijk reeds bij de oude Grieken „een schoone, groote vrouw"
het ideaal van vrouwelijke schoonheid was. Une belle femme
kan ook van een oudere dame gezegd worden, gelijk het
P^ngelsche a fine woman. Une jolie femtne is een lieve,
mooie vrouw, Engelsch a pretty woman. Joli heeft voor
alles de beteekenis van wat klein, fijn, teeder is, en kan,
evenals het Engelsche pretty, in den regel niet van mannen
gezegd worden: une jolie femme, une jolie jille, un joli
enfant; un joli {beau) garçon. Daar hier nu slechts „das
ew'ig Weibliche" en geen stand of beschaving bedoeld wordt,
zegt men gewoonlijk alleen une belle (jolie) femme, en
niet dame. — De uitdrukking un beaii garçon duidt iets