Boekgegevens
Titel: Fransche spreekoefeningen tot gelijktijdige beoefening van de spraakkunst en de gesproken taal: middelcursus
Auteur: Storm, Johan; Robert, C.-M.
Uitgave: Groningen: J.B. Wolters, 1892
2e Ned., herz. uitg.
Auteursrechten: Zie auteursrechten
Citeerinstructie: Bijzondere Collecties van de Universiteit van Amsterdam, UBM: Obr. 8245
URL: https://schoolmuseum.uba.uva.nl/bookid/LCSM_201890
Onderwerp: Taal- en letterkunde naar afzonderlijke talen: Franse taalkunde
Trefwoord: Frans, Leermiddelen (vorm)
Bekijk als:      
Scan: Afbeeldinggrootte:
   Fransche spreekoefeningen tot gelijktijdige beoefening van de spraakkunst en de gesproken taal: middelcursus
Vorige scan Volgende scanScanned page
216
ONBEPAALDE VOORNAAMWOORDEN.
les gouvernements, conserva-
teurs, libéraux ou radicaux;
non seulement certains jeunes
gens étourdis, mais aussi des
hommes d'un certain âge,
qui ne se trouvent pas assez
appréciés.
geermgen, ze mogen conser-
vatief, liberaal of radicaal zijn;
niet alleen sommige onbezon-
nen jongelieden, maar ook
mannen van een zekeren leef-
tijd, die vinden, dat ze niet
genoeg gewaardeerd worden.
218.
Donnez-moi un livre quelconque
pour passer le temps.
Voilà.
Voyons ce que c'est. „Deux
points quelconques étant don-
nés . . ." Ah! par exemple!
je ne veux pas de géométrie;
donnez-moi quelque chose de
plus amusant.
Je vous croyais l'érudition, la
sagesse même.
Et je vous croyais la com-
plaisance en personne.
Vous êtes toujours le même.
Et vous n'êtes plus le même
homme.
Geef mij een of ander boek tot
tijdverdrijf.
Als je blieft.
Laat eens zien, wat dat is.
„Gegeven zijnde twee wille-
keurige punten . . . ." Wel,
nu nog mooier! ik dank je
voor meetkunde; geef me
liever wat amusanters.
Ik dacht, dat je de geleerdheid,
de wijsheid in persoon waart.
En ik hield je voor de voor-
komendheid zelve.
Je bent nog altijd de oude
(dezelfde).
En jij bent de oude (dezelfde
mensch) niet meer.
219.
Qui est eet homme qui s'arrête
là-bas?
C'est un vagabond; c'est le même
homme qui est venu hier;
même taille, même figure. Il
parle de la même manière.
Il marche de même.
De même il sent le vin ou l'eau-
de-vie. Est-ce le vin ou l'eau-
de-vie ?
Qu'importe que ce soit l'un ou
Wie is die man, die daar blijft
staan ?
Dat is een landlooper, dezelfde
van gisteren; dezelfde grootte,
hetzelfde uiterlijk. Hij spreekt
net eender. Hij loopt net
eender.
En hij ruikt ook net eender
naar wijn of brandewijn. Is
het [naar] wijn of brandewijn ?
Wat komt het erop aan, of het