Boekgegevens
Titel: Fransche spreekoefeningen tot gelijktijdige beoefening van de spraakkunst en de gesproken taal: middelcursus
Auteur: Storm, Johan; Robert, C.-M.
Uitgave: Groningen: J.B. Wolters, 1892
2e Ned., herz. uitg.
Auteursrechten: Zie auteursrechten
Citeerinstructie: Bijzondere Collecties van de Universiteit van Amsterdam, UBM: Obr. 8245
URL: https://schoolmuseum.uba.uva.nl/bookid/LCSM_201890
Onderwerp: Taal- en letterkunde naar afzonderlijke talen: Franse taalkunde
Trefwoord: Frans, Leermiddelen (vorm)
Bekijk als:      
Scan: Afbeeldinggrootte:
   Fransche spreekoefeningen tot gelijktijdige beoefening van de spraakkunst en de gesproken taal: middelcursus
Vorige scan Volgende scanScanned page
Jî-
206
ONBEPAALDE VOORNAAMWOORDEN.
chose pour avoir attenté à ma
liberté. La seule chose que
je puisse faire pour lui, c'est
de m'en aller sans rien en dire
(sans en rien dire) à personne.
Rien pour rien.
B. Allons, tenez, et allez-
vous-en. (P. sort,)
D, Ah, mais vous avez fait
là une fameuse bêtise. Pourquoi
ne l'avez-vous pas fait arrêter
et fouiller ? Vous le laissez
tranquillement s'en aller avec
votre montre et peut-être quel-
que chose de plus. Évidemment
cet homme s'est dit: Qui ne
risque rien, n'a rien.
B. Au fait, c'est vrai; je n'y
ai pas pensé. On ne saurait
penser à tout. Allons vite le
rattraper.
D, Trop tard. Rien .à faire.
wat schuldig is, omdat hij in-
breuk op mijn' vrijheid heeft
gemaakt. Het eenige, wat ik ter
wille van hem kan doen, is heen
te gaan, zonder er iemand iets
van te vertellen. Niets voor niets.
B. Hier, neem dit en ga
heen. (p. af.)
D. Hoor eens, daar heb je
toch een domme streek begaan.
Waarom heb je hem niet laten
arresteeren en doorzoeken? Je
laat hem doodbedaard heengaan
met je horloge en misschien
nog wat meer. Die man heeft
blijkbaar bij zich zelf gezegd:
Wie niet waagt, wie niet wint.
B. Daar heb je waarlijk ge-
lijk aan; daar heb ik niet aan
gedacht. Men kan ook niet aan
alles denken. We zullen hem
dadelijk weer gaan pakken.
D, Te laat. Er is niets aan
te doen.
207.
Rien de nouveau {fam. neuf)?
N'y a-t-il rien de nouveau?
Rien que je sache. Rien n'est
changé (il n'y a rien de
changé) depuis hier. Si quel-
que chose est arrivé (s'il est ar-
rivé quelque chose), du moins
je n'ai rien vu, rien su.
Ah, vous ne savez jamais rien
de nouveau.
Et vous, que savez-vous donc de
nouveau ? En savez-vous rien ?
Moi, je sais tout ce qui arrive ;
seulement il n'arrive rien.
Geen nieuws ? Is er geen nieuws?
Niet dat ik weet. Er is niets
veranderd sedert gisteren. Als
er iets gebeurd is, dan heb
ik ten minste niets gezien,
niets vernomen (gehoord).
O, jij weet nooit wat nieuws.
En jij dan, wat weet jij dan
voor nieuws? Weet jij wat?
Ik weet al wat er gebeurt; maar
er gebeurt niets.