Boekgegevens
Titel: Fransche spreekoefeningen tot gelijktijdige beoefening van de spraakkunst en de gesproken taal: middelcursus
Auteur: Storm, Johan; Robert, C.-M.
Uitgave: Groningen: J.B. Wolters, 1892
2e Ned., herz. uitg.
Auteursrechten: Zie auteursrechten
Citeerinstructie: Bijzondere Collecties van de Universiteit van Amsterdam, UBM: Obr. 8245
URL: https://schoolmuseum.uba.uva.nl/bookid/LCSM_201890
Onderwerp: Taal- en letterkunde naar afzonderlijke talen: Franse taalkunde
Trefwoord: Frans, Leermiddelen (vorm)
Bekijk als:      
Scan: Afbeeldinggrootte:
   Fransche spreekoefeningen tot gelijktijdige beoefening van de spraakkunst en de gesproken taal: middelcursus
Vorige scan Volgende scanScanned page
ONBEPAALDE VOORNAAMWOORDEN.
201
204.
Ce médecin est très habile; si
quelqu'un peut vous guérir,
c'est lui. Il le fera mieux que
personne Aucun homme
n'est plus habile. Du moins,
moi je n'en connais aucun
de plus habile. Il a guéri
plusieurs fois sans aucune dif-
ficulté les maladies les plus
graves. Je ne connais aucune
profession plus utile que celle
de médecin, [et cela] sans
exception aucune.
Sans aucun doute.
Sans lui, aucun de nous ne
vivrait à cette heure. Ce
médecin ne le cède à aucun
autre. Il ne veut vous faire
aucun mal. Il ne vous sera
fait aucun mal.
Me voilà guéri; aucune joie
n'égale la mienne. C'est une
joie qu'aucune plume ne peut
décrire.
Die dokter is zeer knap; als
iemand u genezen kan, is
hij het. Hij zal het beter
doen dan iemand anders.
Geen mensch is knapper
dan hij. Ten minste ik ken
er geen knapper. Hij heeft
herhaalde malen zonder eenige
moeite de ernstigste ziekten
genezen. Ik ken geen nut-
tiger beroep dan dat van
geneesheer, [en dat wel]
zonder eenige uitzondering.
Zonder [eenigen] twijfel.
Zonder hem zou geen onzer
thans nog in leven zijn. Deze
dokter staat bij geen enkelen
achter. Hij zal u geen kwaad
(pijn) doen. Er zal u geen
kwaad (pijn) gedaan worden.
Thans ben ik genezen, nie-
mand blijder dan ik. 't Is
een blijdschap, die met geen
-pen te beschrijven is.
205.
Connaissez-vous les deux frères
du docteur Lebrun?
Non, je ne connais aucun des
deux frères. Je n'ai vu aucun
d'eux, je crois.
Voulez-vous que je vous les pré-
sente ?
Mais cela vous dérange peut-
être?
Mais [pas] du tout (moins sou-
vent : nullement, en aucune
façon).
Kent U de beide broeders van
dokter Lebrun?
Neen, ik ken geen van de beide
broeders. Ik heb, geloof ik,
geen van beiden gezien.
Zal ik ze eens aan u voor-
stellen?
Maar dat is misschien wat lastig
voor u?
Volstrekt niet.