Boekgegevens
Titel: Fransche spreekoefeningen tot gelijktijdige beoefening van de spraakkunst en de gesproken taal: middelcursus
Auteur: Storm, Johan; Robert, C.-M.
Uitgave: Groningen: J.B. Wolters, 1892
2e Ned., herz. uitg.
Auteursrechten: Zie auteursrechten
Citeerinstructie: Bijzondere Collecties van de Universiteit van Amsterdam, UBM: Obr. 8245
URL: https://schoolmuseum.uba.uva.nl/bookid/LCSM_201890
Onderwerp: Taal- en letterkunde naar afzonderlijke talen: Franse taalkunde
Trefwoord: Frans, Leermiddelen (vorm)
Bekijk als:      
Scan: Afbeeldinggrootte:
   Fransche spreekoefeningen tot gelijktijdige beoefening van de spraakkunst en de gesproken taal: middelcursus
Vorige scan Volgende scanScanned page
159 AANWIJZENDE VOORNAAMWOORDEN.

bien que mal. Cela est si
bien (est tellement) vrai que
je la revendrais volontiers.
Tant il est vrai qu'il faut
regarder bien avant d'acheter.
Il ne faut pas acheter des mai-
sons pareilles.
goed en zoo kwaad als het
ging, gebouwd. En dat is
zoo waar, dat ik het graag
weer verkoopen zou. Zoo
waar is het (zoo ziet men al
weer), dat men goed moet
toezien, eer men wat koopt.
Zulke huizen moet men niet
koopen.
PHRASEOLOGIE.
Être ou ne pas être {moins sou-
vent: n'être pas*), c'est là
(voilà) la question.
Ce n'est pas là la question.
La question n'est pas là. (Là
n'est pas la question.)
Au contraire, tout est là.
Ce n'est pas là que le bât le
blesse, si tant est qu'il le
blesse t-
C'est ici le numéro trois, n'est-
ce pas?
C'est ici que demeurent les
Duval ? {Quelquefois fam. :
Est-ce ici chez les Duval?)
C'est ici l'hôpital, n'est-ce pas?
Oui, monsieur, c'est ici.
Comment ça va-t-il?
Ça va comme ça.
Te zijn of niet te zijn, dat is
de vraag.
Dat is de vraag niet.
Daarin ligt de kwestie (zaak)
niet.
Integendeel, daarop komt alles
aan.
Daar wringt hem de schoen
niet, als de schoen hem ten
minste wringt.
Hier is immers Nr. 3?
Woont hier de familie Duval?
(Ben ik hier terecht bij [de
familie] Duval?)
Hier is immers het gasthuis?
Ja, mijnheer, dat is hier.
Hoe gaat het?
Zoo zoo.
* Ne pas être, spreektaal, n'être pas^ schrijftaal. Verg. Hamlet III, l
vertaling van Dumas-Meurice.
■f Aiigier, Les Effrontés, 123.