Boekgegevens
Titel: La langue parlée ou Entretiens instructifs et amusants: traduction libre de: English as it is spoken de B.S. Berrington
Auteur: Reinders, J.M.; Berrington, B.S.
Uitgave: La Haye: Haagsche Boekhandel en Uitgevers-Maatschappij, 1897
Auteursrechten: Zie auteursrechten
Citeerinstructie: Bijzondere Collecties van de Universiteit van Amsterdam, UBM: Obr. 7768
URL: https://schoolmuseum.uba.uva.nl/bookid/LCSM_201766
Onderwerp: Taal- en letterkunde naar afzonderlijke talen: Franse taalkunde
Trefwoord: Frans, Leermiddelen (vorm)
Bekijk als:      
Scan: Afbeeldinggrootte:
   La langue parlée ou Entretiens instructifs et amusants: traduction libre de: English as it is spoken de B.S. Berrington
Vorige scan Volgende scanScanned page
16
zijn evenzoo, en ik val nooit.
Ja, jij bent een goed schaat-
senrijder, en ik niet, dat is
het verschil.
Vooruit dan maar, laten we
op den vijver gaan en kijken hoe
het ijs er uit ziet.
Ik hou het er voor, dat het
gauw zal dragen ; morgen zullen
we heerlijk schaatsen kunnen
rijden.
Vriest het nu?
Ja, het vriest hard.
Welken wind hebben wij?
Noordenwind.
Ik dacht het al, het is zoo
verschrikkelijk koud, ik heb er
genoeg van, ik ga naar binnen
en aan 't vuur zitten.
Wat ben je toch kouwelijk,
kleinzeerig, verwijfd, Charles.
Als je je zoo vertroetelt, zal je
altijd ziek blijven.
Ik ga door weer en wind, en
ben zoo gezond, als men maar
zijn kan.
Ik zal je zeggen, wat we
doen zullen. Ik zal je een ge-
weer leenen en dan zullen
we gaan zien, of we niet een
paar snippen kunnen vinden.
Je bent wel vriendelijk, mijn
juste de même, et je ne tombe
jamais.
Oui, toi, tu es bon patineur,
et moi pas, voilà la différence.
En avant donc, allons voir
comment est la glace sur le
vivier.
Je suis d'avis qu'elle tiendra
bientôt; demain nous pourrons
patiner délicieusement.
Gèle-t-il à présent?
Oui, il gèle fort.
Quel vent avons-nous?
Le vent du nord.
C'est ce que je pensais; il
fait si terriblement froid; j'en
ai assez, ma foi; je vais ren-
trer et m'asseoir près du feu.
Que tu es pourtant frileux,
douillet, efféminé, Charles. Si tu
te dorlote de la sorte (comme
ça) tu seras toujours malade.
Je sors par n'importe quel
temps, et ma santé est aussi
bonne qu'elle peut être.
Je te dirai ce que nous
allons faire. Je te prêterai un
fusil, et nous irons voir, si
nous ne pouvons pas dépister
une couple de bécasses.
Tu es bien aimable, mon cher,