Boekgegevens
Titel: La langue parlée ou Entretiens instructifs et amusants: traduction libre de: English as it is spoken de B.S. Berrington
Auteur: Reinders, J.M.; Berrington, B.S.
Uitgave: La Haye: Haagsche Boekhandel en Uitgevers-Maatschappij, 1897
Auteursrechten: Zie auteursrechten
Citeerinstructie: Bijzondere Collecties van de Universiteit van Amsterdam, UBM: Obr. 7768
URL: https://schoolmuseum.uba.uva.nl/bookid/LCSM_201766
Onderwerp: Taal- en letterkunde naar afzonderlijke talen: Franse taalkunde
Trefwoord: Frans, Leermiddelen (vorm)
Bekijk als:      
Scan: Afbeeldinggrootte:
   La langue parlée ou Entretiens instructifs et amusants: traduction libre de: English as it is spoken de B.S. Berrington
Vorige scan Volgende scanScanned page
124
Waarlijk! Je verbaast me!
Ja, hij is een flinke vent
(kerel) geworden. Hij is de trots
van al zijn vroegere vrienden.
En hoe is die wonderbare
bekeering in zijn werk gegaan?
Dat weet eigenlijk niemand,
maar ik schrijf het aan den
invloed van zijn vrouw toe, een
allerbeminnelijkste vrouw, zoo-
als je weet.
Ja, inderdaad, een beminne-
lijke vrouw, en ik geloof even
goed als lief. Ik hoop maar dat
mij eens zulk een vrouw ten
deel zal vallen.
Nu, ik hoop ook dat geluk
te hebben!
Maar ik moet nu weg; ik heb
een afspraak voor van middag
2 uur.
Kom je Zondag bij me eten?
Met genoegen, hoe laat eet je?
Om zes uur.
Goed, adieu, tot Zondag dan.
Adieu, ouwe jongen I
Vraiment! tu me stupéfies!
Oui, il est devenu un gaillard
solide. Tous ses amis de jadis
sont fiers de son amitié (Il est
l'orgueil de ses amis d'autrefois).
Et comment s'est fait ce
changement merveilleux ?
C'est-ce que proprement per-
sonne ne sait (c'est ce que per-
sonne ne peut s'expliquer), mais
moi je l'attribue à l'influence
de sa femme, qui est, comme
tu sais, une femme des plus
aimables.
Oui, en eflet, une femme
aimable, et je crois aussi bonne
qu'aimable. J'espère qu'un jour
une telle femme (pareille femme)
me tombera en partage.
Eh bien, j'espère avoir aussi
pareille chance.
Mais il faut que je m'en aille
maintenant; j'ai un rendez-vous
pour cet après-midi à deux
heures.
Viens-tu dîner dimanche
chez moi.
Avec plaisir, à quelle heure
dînes-tu?
A six heures.
Bon, adieu, à dimanche alors.
Adieu, mon vieux, adieu.