Boekgegevens
Titel: La langue parlée ou Entretiens instructifs et amusants: traduction libre de: English as it is spoken de B.S. Berrington
Auteur: Reinders, J.M.; Berrington, B.S.
Uitgave: La Haye: Haagsche Boekhandel en Uitgevers-Maatschappij, 1897
Auteursrechten: Zie auteursrechten
Citeerinstructie: Bijzondere Collecties van de Universiteit van Amsterdam, UBM: Obr. 7768
URL: https://schoolmuseum.uba.uva.nl/bookid/LCSM_201766
Onderwerp: Taal- en letterkunde naar afzonderlijke talen: Franse taalkunde
Trefwoord: Frans, Leermiddelen (vorm)
Bekijk als:      
Scan: Afbeeldinggrootte:
   La langue parlée ou Entretiens instructifs et amusants: traduction libre de: English as it is spoken de B.S. Berrington
Vorige scan Volgende scanScanned page
Daar wordt voor de tweede
maal gebeld, kapitein. Is IJ
klaar?
Ja? laten we dan in 't salon
gaan.
Mag ik u mijn arm aan-
bieden, mevrouw S.?
Dank u wel, u is zeer vrien-
delijk.
Mag ik u wat soep geven?
(Wensclit u wat soep)?
Als 't u belieft.
En u, kapitein, wat zal u
gebruiken ?
Een stukje gebraden rund-
vleesch, als 't u belieft.
Dank u, 't is genoeg.
Is 't ook gaar genoeg?
O ja, dank u. Ik houd niet
van al te gaar vleesch.
Mevrouw S., mag ik u wat
kip toedienen?
Wat heeft u 't liefst er-
van?
Wil ik u een zijstukje met
een stukje van de borst geven ?
Heel graag, dank u.
Jan, dien den wijn rond.
Voilà qu'on sonne pour la
seconde fois, capitaine. Etes-
vous prêt?
Oui? allons alors au salon,
je vous prie.
Permettez, madame S., que
je vous offre le bras.
Merci, monsieur, vous êtes
bien aimable.
Voulez-vous que je vous serve
un peu de potage ? (désirez-
vous?)
S'il vous plaît.
Et vous, capitaine, que vous
servirai-je ? (que prendrez-
vous?)
Je prendrai un petit morceau
de rôti.
Merci bien, assez.
Est-il assez cuit?
Mais oui; je vous remercie.
Je n'aime pas la viande trop
cuite.
Permettez, Mad. S., que je
vous donne un morceau de
poulet.
Qu'est-ce que vous préférez?
Vous donnerai-je une aile
avec un petit morceau de
blanc.
Volontiers, merci.
Jean, présentez le vin.