Boekgegevens
Titel: Esprit de la conversation française: recueil de gallicismes
Auteur: Peschier, Adolphe; Gram, Johan
Uitgave: Leide: D. Noothoven van Goor, 1879 *
2e ed
Auteursrechten: Zie auteursrechten
Citeerinstructie: Bijzondere Collecties van de Universiteit van Amsterdam, UBM: Obr. 7238
URL: https://schoolmuseum.uba.uva.nl/bookid/LCSM_201633
Onderwerp: Taal- en letterkunde naar afzonderlijke talen: Franse taalkunde
Trefwoord: Frans, Leermiddelen (vorm)
* jaar van uitgave niet op de gebruikelijke wijze verkregen, mogelijk betreft het een schatting
Bekijk als:      
Scan: Afbeeldinggrootte:
   Esprit de la conversation française: recueil de gallicismes
Vorige scan Volgende scanScanned page
Fatigue, peine, souffrance.
Vennoeidlieid, moeite, lijden. 81
Les dents me font bien mal.
Vous me fendez le cœur... et
les oreilles.
Depuis ce malheur il traîne tou-
jours le boulet. ^
Mijne tanden doen mij erg pijn.
Gij maakt dat hoofd en hart mij
dreigen te bersten.
Sedert dit ongeluk leidt hij een
ellendig leven.
LIL
Coup, blessure, bataille, combat,
rixe.
Le plomb royal les a frappés ...
trois avaient demandé grâce.
Il me faudra battre monnaie.
Voilà qu'on entend battre la gé-
nérale.
Battez cette cadence avec plus de
vigueur.
Les vagues battent ce rocher.
C'est battre l'eau avec un bâton
{pu c'est un coup d'épée dans l'eau).
Il se bat les flancs ^ pour paraître
ému.
Cela s'appelle battre en retraite et
s'avouer vaincu.
Ils sont sur le point de se battre...
intervenez.
Vous ne vous tenez pas encore
pour battu.
Il s'écarte volontiers du chemin |
battu . .. c'est par l'originalité qu'il |
brille. I
Son adversaire l'a mis hors de j
combat.
Comment combattre un mal aussi
tenace?
C'est souffleter la loi.
Ils vont se couper la gorge.
Slag, fl'onde, veldslag, gevecht,
twist.
De koninklijke troepen hebben hen
doen sneuvelen ... drie ouder hen
hadden genade gevraagd.
Ik moet geld zien te krijgen.
Daar wordt de algemeene marsch
geslagen.
Zing deze maat krachtiger.
De golven slaan tegen deze rots.
Het is den moriaan gewasschen.
Hij geeft zich alle moeite om ge-
roerd te schijnen.
Dat noem ik zich uit de voeten
maken en zich overwounen verkla-
ren.
Zij zijn op 't punt van te duel-
leeren .., gij moet tusschen beiden
komen.
Gij verklaart u toch nog niet voor
overwonnen.
Hij laat den ouden slender graag
varen en schittert door zijn oorspron-
kelijkheid.
Zijn tegenstander heeft hem weer-
loos gemaakt.
Hoe kan zulk een hardnekkige
ziekte genezen worden?
Dat is de wet schenden.
Zij zullen elkander den hals bre-
keu.
' Allusion au boulet attaché à la jambe des galériens.
2 Locution ironique qu'on emploie en parlant d'une personne qui fait de grands
efforts pour produire un etîet insignifiant; c'est une méthaphore prise de l'habitude
qu'a le lion de se battre les flancs afin de .«'exciter au combat.
6