Boekgegevens
Titel: Esprit de la conversation française: recueil de gallicismes
Auteur: Peschier, Adolphe; Gram, Johan
Uitgave: Leide: D. Noothoven van Goor, 1879 *
2e ed
Auteursrechten: Zie auteursrechten
Citeerinstructie: Bijzondere Collecties van de Universiteit van Amsterdam, UBM: Obr. 7238
URL: https://schoolmuseum.uba.uva.nl/bookid/LCSM_201633
Onderwerp: Taal- en letterkunde naar afzonderlijke talen: Franse taalkunde
Trefwoord: Frans, Leermiddelen (vorm)
* jaar van uitgave niet op de gebruikelijke wijze verkregen, mogelijk betreft het een schatting
Bekijk als:      
Scan: Afbeeldinggrootte:
   Esprit de la conversation française: recueil de gallicismes
Vorige scan Volgende scanScanned page
80 Fatigue, peine, souffrance.
11 se tue de peine et n'arrive à rien.
Donnez-vous donc du mal après
cela pour des ingrats!
11 a peine à vivre.
Ta vue me fait tant de mal!
A-t-elle été bien affligée de cette
perte?
Le moindre excès me fait du mal.
Mes nerfs sont si agacés !
Je souffre à penser que . ..
Cela fait bien mal.
J'ai encore bien des comptes en
souffrance.
Prenez garde! vous mourrez à la
peine.
Vaut-il la peine de lui faire la
cour?
C'était bien la peine de renverser
la barrière!
Il fait une chaleur à mourir ! . ..
cherchons un lieu plus frais.
Quel enfer !... pas un instant à
soi !
Que c'est mal à vous de m'avoir
tant chagriné!
J'étais bien sûr que cela vous
ferait du chagrin.
Le malheureux !.. . que de nuits
blanches Ml a dû passer !
Donnez-moi le bras !.. . je me
sens mal.
Comme cela t'a coupé la gaieté!
Elle est accablée de douleur.
Je suis sur les dents, fig.
Vermoeidheid, moeite, lijden.
Hij geeft zich ontzaglijk veel
moeite en slaagt in niets.
Spring dan maar in de bres voor
zulke ondankbaren!
Hij heeft een sober bestaan.
Uw aanblik veroorzaakt mij zoo
veel smart.
Was zij over dit sterfgeval zeer
bedroefd ?
De geringste buitensporigheid be-
nadeelt mij.
Ik ben zoo zenuwachtig!
Het doet mij leed te denken
dat. ..
Dat veroorzaakt veel smart.
Ik heb nog verscheidene rekenin-
gen te betalen.
Pas op! dat zal u het leven
kosten.
Is het de moeite waard haar het
hof te maken?
Het was nog al de moeite waard
om den hinderpaal uit den weg te
ruimen.
Het is stikkend warm!... laten
we een koeler oord zoeken.
AVat een ellendig leven! ,.. geen
oogenblik voor zich!
Hoe onbillijk van u, mij zoo dik-
werf te bedroeven!
Ik was er van overtuigd dat dit
u leed zou doen.
De ongelukkige! . .. hoe vele sla-
pelooze nachten zal hij wel doorge-
bracht hebben!
Geef mij een arm!. .. ik voel
mij niet wel.
Wat heeft dit uwe vreugde ge-
stoord !
Zij gaat gebukt onder haar leed.
Ik ben uitgeput.
Ï Le guerrier digne d'être reçu chevalier passait la nuit qui précédait sa Ré-
ception dans un lieu consacré, où il veillait auprès de ses armes; il était revêtu
d'un costume blanc, comme les néophytes de l'église, et de là vint que cette nuit
fut nommée blanche, expression que l'usage a retenue pour désigner une nuit sans
sommeil.