Boekgegevens
Titel: Esprit de la conversation française: recueil de gallicismes
Auteur: Peschier, Adolphe; Gram, Johan
Uitgave: Leide: D. Noothoven van Goor, 1879 *
2e ed
Auteursrechten: Zie auteursrechten
Citeerinstructie: Bijzondere Collecties van de Universiteit van Amsterdam, UBM: Obr. 7238
URL: https://schoolmuseum.uba.uva.nl/bookid/LCSM_201633
Onderwerp: Taal- en letterkunde naar afzonderlijke talen: Franse taalkunde
Trefwoord: Frans, Leermiddelen (vorm)
* jaar van uitgave niet op de gebruikelijke wijze verkregen, mogelijk betreft het een schatting
Bekijk als:      
Scan: Afbeeldinggrootte:
   Esprit de la conversation française: recueil de gallicismes
Vorige scan Volgende scanScanned page
Force, contrainte, oblijration, etc. Geweld, dwang, verplicliting, enz. 73
11 fallait choisir vous-même, quand
l'occasion s'est presentee.
Comment, vous ctes parti? — Ne
fallait-il pas y coucher? iron.
Fallait-il le laisser déshonorer?...
plutôt tout perdre!
Eh! non, il fiiudrait encore m'ir-
riter... ce qui m'exaspère.
Il faudrait que j'eusse perdu la
tête pour lui faire cette confidence.
Il faut des preuves. — Vous en
aurez.
Il n'en faudrait pas davantage
pour l'irriter.
Vous en êtes bien le maître ...
j'ai fait serment d'obéissance.
Vous n'ctes pas le maître de re-
fuser ... les convenances l'exigent.
Comment ? .. . pas plus gêné que
cela ?. .. Vous en usez bien sans
façon avec moi!
Oh! il ne se gêne guère pour
mentir. . . c'est son genre.
Ne vous gênez pas.
Ce rival me gêne ... écartons le...
mais comment s'y prendre?
Ces retards me gênent.. . l'argent
commence à me manquer.
J'étais si contrarié par cette de-
mande I
Tout me contrarie.
C'est il contre-cœur que je pars.
Ce mariage te contrarie ? .. .
avoue-le.
Cela vous gêne peut-être ? — Com-
ment donc? mais pas le moins du
monde.
Force est demeurée à la loi.
Gij hadt zelf moeten kiezen, toen
de gelegenheid zich aanbood.
Hoe, zijt ge weggegaan? — Had
ik er zelfs niet moeten slapen?
Mocht ik hem laten onteeren? .. .
dan liever alles opgeven!
Wel neen ! dan had ik me op nieuw
boos moeten maken, en dat verbit-
tert mij.
Ik had simpel moeten zijn om hem
dit toe te vertrouwen.
Daartoe zijn bewijzen noodig. —
Gij zult er hebben.
Meer is er niet noodig om hem
te vertoornen.
Het hangt geheel van u af. .. ik
heb gehoorzaamheid gezworen.
Weigeren staat u niet vrij... de
welvoeglijkheid gebiedt het.
Hoe? . .. zoo ongegeneerd? ... Gij
maakt weinig omslag met mij I
O! hij vindt er volstrekt geen be-
zwaar in om te liegen .. . dat ligt
in zijn aard.
Doe of ge t'huis waart.
Deze medeminnaar zit mij in den
weg... laten we hem verwijderen...
maar hoe zal men dat aanleggen.
Dit uil stel brengt mij in 't nauw...
ik heb reeds geldgebrek.
Dit aanzoek was mij zoo onwelkom.
Alles loopt mij tegen.
Ik vertrek met tegenzin.
Bevalt u dit huwelijk niet?...
beken het maar.
Dat valt u misschien lastig? —
Meent ge dat? niet het allerminst.
De wet heeft gezegevierd.
XLIV.
Désir, vœu, souhait.
Vous allez me parler de votre
soeur?... je vous ccoutc.
Gelofte, >venscli, begeerte.
Wilt ge mij over uwe zuster spre-
ken? ... ik luister naar u.