Boekgegevens
Titel: Esprit de la conversation française: recueil de gallicismes
Auteur: Peschier, Adolphe; Gram, Johan
Uitgave: Leide: D. Noothoven van Goor, 1879 *
2e ed
Auteursrechten: Zie auteursrechten
Citeerinstructie: Bijzondere Collecties van de Universiteit van Amsterdam, UBM: Obr. 7238
URL: https://schoolmuseum.uba.uva.nl/bookid/LCSM_201633
Onderwerp: Taal- en letterkunde naar afzonderlijke talen: Franse taalkunde
Trefwoord: Frans, Leermiddelen (vorm)
* jaar van uitgave niet op de gebruikelijke wijze verkregen, mogelijk betreft het een schatting
Bekijk als:      
Scan: Afbeeldinggrootte:
   Esprit de la conversation française: recueil de gallicismes
Vorige scan Volgende scanScanned page
Volonte.
Wil.
71
Un médecin doit rester maître de
ses secrets.
Je suis épris d'elle; dites-vous?...
Est-on maître de cela?
Een geneesheer moet het hem toe-
vertrouwde voor zich kunnen houden.
Volgens u zou ik op haar ver-
liefd zijn? ... kan men zich daar-
voor behoeden?
XLIII.
Force, contrainte, obligation,
nécessité, gêne.
Nous sommes en force... avançons !
Tous vous enrouerez à force de
parler.
A force d'étudier on s'instruit.
Il s'avance en faisant force salu-
tations.
Ce régiment arrive à marches for-
cées.
Auriez-vous l'intention de forcer
la consigne?
Cinq ans de travaux forcés chez
un notaire . .. quelle chance !
Vous vous en ctes tiré à force
d'effronterie.
Fort de sa tendresse, il se croira
tout permis.
Il lui a fallu sauter le bâton. ^
Tu auras affaire à forte partie. —
Tant mieux; il y a plus d'honneur.
Chantez-vous? — C'est mon fort.
C'est plus fort que lui.
Êtes-vous fort en grec?
Son discours était fort en raison-
nement,
Suis-je obligé de - savoir qu'il est
marié ?
Geweld, dwang, verplichting,
noodzakelijkheid, druk.
Wij zijn sterk genoeg.., voorwaarts!
Ge zult schor worden van het
drukke praten.
Door veel studie ontwikkelt men
zich.
Met een menigte buigingen na-
dert hij.
Dit regiment komt met versnel-
den marsch.
Zijt ge voornemens met geweld
binnen te dringen?
A'ijf jaren hard werk bij een no-
taris ... hoe ongelukkig!
Door onbeschaamdheid hebt ge er
u uitgeholpen.
Steunende op hare genegenheid
zal hij zich verbeelden dat hem alles
veroorloofd is.
Hij heeft in den zuren appel moe-
ten bijten.
Ge zult met eene machtige tegen-
partij te doen hebben. — Des te beter;
dan is de eer te grooter.
Zingt gij ? — Dat is mijn hoofdzaak.
Dat gaat boven zijne krachten.
Zijt gij ver in 't Grieksch?
Zijne rede muntte uit door de
kracht der argumenten.
Kan ik weten dat hij getrouwd is ?
1 Faire sauter le lâton a quelqu'un, c'est l'obliger à faire quelque chose contre
son gré. Cette locution doit son origine à une habitude de quelques bergers qui,
faisant sortir le troupeau de la bergerie, se placent à la porte avec un bâton élevé à
une certaine hauteur, pour se donner le plaisir de la faire sauter à leurs bêtes,
s C'est à dire: les circonstances sont-elles de sorte que j'aie dû nécessairement savoir?