Boekgegevens
Titel: Esprit de la conversation française: recueil de gallicismes
Auteur: Peschier, Adolphe; Gram, Johan
Uitgave: Leide: D. Noothoven van Goor, 1879 *
2e ed
Auteursrechten: Zie auteursrechten
Citeerinstructie: Bijzondere Collecties van de Universiteit van Amsterdam, UBM: Obr. 7238
URL: https://schoolmuseum.uba.uva.nl/bookid/LCSM_201633
Onderwerp: Taal- en letterkunde naar afzonderlijke talen: Franse taalkunde
Trefwoord: Frans, Leermiddelen (vorm)
* jaar van uitgave niet op de gebruikelijke wijze verkregen, mogelijk betreft het een schatting
Bekijk als:      
Scan: Afbeeldinggrootte:
   Esprit de la conversation française: recueil de gallicismes
Vorige scan Volgende scanScanned page
Excès, exagération.
Overmaat, overdrijving. G9
Six mille francs par an ?... comme
vous y allez !
Pour l'amour de Dieu ne soyez
pas si vif!
La dépense n'ira pas jusque-là.
Vous avez donc la rage des am-
plifications?
Il est temps que vos folies ces-
sent .. . j'en ai assez comme ça.
Quel glouton ! . . . vous ne faites
que tordre et avaler.
Me faire courir les rues par une
pluie battante !.. . c'est affreux !
Est-il bouché ce garçon-là!
Quelle immobilité!... elle ne
bouge pas.
Entendre de pareilles insolences,
mais ça fait bouillir le sang!
Comme ses manières sont bour-
geoises! quel ton commun!
Pour un méchant bout de terrain
vous faites bien la fière !
Zes duizend francs 'sjaars? ... ge
hebt goede plannen !
Wees om Gods wil niet zoo op-
vliegend!
Zoo veel zullen de uitgaven niet
bedragen.
Moet ge dan volstrekt alles ver-
grooten ?
Het wordt tijd dat uwe dwaashe-
den een einde nemen ... ik heb er
genoeg van.
Wat een veelvraat! ... gij schrokt
alles maar binnen.
Mij in zulk een slagregen door de
straten te sturen! 't is schandelijk.
Wat is die jongen bot van begrip.
Welk eene onbeweeglijkheid!.. .
zij verroert zich niet.
Bij 't hooren van zulke onbe-
schaamdheden zou men uit zijn vel
springen!
Wat heeft hij onbeschaafde ma-
nieren ! welk een gemeene toon!
Voor zulk een brokje gronds stelt
ge u zeer trotsch aan!
XLL
Intérêt, sympathie.
Cela ne vous regarde pas.
Cette dame me touche de très-près.
Je m'y suis vivement intéressé.
Vous avez la bonté de vous inté-
resser à mon sort... combien je
vous en sais gré!
Ce livre vous intéresse-t-il ? —
Assez peu.
Je vous donnerai dans votre intérêt
un avis.
Elle l'a mis dans ses intérêts.
Ce roman est palpitant d'intérêt.
Belangstelling, deelneming.
Dat gaat u niet aan.
In deze dame stel ik bijzonder
belang.
Ik heb er levendig deel aan ge-
nomen.
Gij hebt de goedheid u mijn lot
aan te trekken .. . wat ben ik er u
dankbaar voor!
Boezemt dit boek u belangstelling
in ? — Niet bijzonder.
Ik zal u een raad in uw persoon-
lijk belang geven.
Zij heeft hem voor hare belangen
gewonnen.
Deze roman is in hooge mate
boeiend.