Boekgegevens
Titel: Esprit de la conversation française: recueil de gallicismes
Auteur: Peschier, Adolphe; Gram, Johan
Uitgave: Leide: D. Noothoven van Goor, 1879 *
2e ed
Auteursrechten: Zie auteursrechten
Citeerinstructie: Bijzondere Collecties van de Universiteit van Amsterdam, UBM: Obr. 7238
URL: https://schoolmuseum.uba.uva.nl/bookid/LCSM_201633
Onderwerp: Taal- en letterkunde naar afzonderlijke talen: Franse taalkunde
Trefwoord: Frans, Leermiddelen (vorm)
* jaar van uitgave niet op de gebruikelijke wijze verkregen, mogelijk betreft het een schatting
Bekijk als:      
Scan: Afbeeldinggrootte:
   Esprit de la conversation française: recueil de gallicismes
Vorige scan Volgende scanScanned page
68 Insouciance, indifférence.
Zorgeloosheid, onverschilligheid.
Qu'il parte ou qu'il reste, cela ne
fait ni chaud ni froid.
Pourquoi tant de vacarme ? . . . Il
n'y a pas de quoi fouetter un chat.
Je ne m'en moque pas mal!
Il s'en soucie comme de l'an qua-
rante.
On m'embrasserait bien tant qu'on
voudrait, que cela lui serait égal.
Vous avez beau dire... c'est comme
si vous chantiez.
Of hij blijft, of niet, 't baat of
schaadt niet.
Waartoe zoo'n spektakel te maken ?
de zaak is de moeite niet waard.
Wat geef ik er om!
Hij geeft er geen duivel om.
Al omhelsde men mij zoo dikwijls
men verkoos, 't zou hem volmaakt
onverschillig zijn.
Grij moogt zeggen wat gij wilt...
ik luister toch niet naar u.
XL.
Excès, exagération.
Comment vous va-t-il? — Pas
trop bien.
Je le sais trop pour mon mal-
heur. — Aurait-on dû vous en faire
un secret?
Il comprendra qu'il est de trop
et il s'en ira.
Vous êtes resté quinze jours de trop.
Il refuse ! ... c'est trop violent.
Ne sortez pas... il fait si vilain !...
un lac de boue!
Vous faites des dépenses folles.
Cette cantatrice ^ se fourvoie dans
des roulades à perte de vue.
Une telle gageure frise la folie.
C'est un bruit à ne pas s'entendre.
Ah! vous voulez m'accabler.
N'achevez pas, j'en ai trop entendu.
Quand je fais cinq arrestations par
jour, c'est tout le bout du monde.
Vous dînez à deux heures? ... je
n'irai jamais jusque-là.
Overmaat, overdrijving.
Hoe vaart gij? — Niet te best.
Ik weet het helaas maar al te
goed. — Had men het voor u ge-
heim moeten houden?
Hij zal begrijpen dat hij te veel
is, en zich verwijderen.
Gij zijt veertien dagen over uw
tijd weggebleven.
Weigert hij!... dat is te erg.
Ga niet uit. . . 't is zulk slecht
weer!.. . overal slijk!
Ge maakt dsvaze verteringen.
Deze zangeres verliest zich in ein-
delooze rouladen.
Zulk een weddingschap grenst aan
dwaasheid.
Het is een oorverdoovend leven.
Ha! gij wilt mij met beleefdheden
overladen.
Ga niet door, ik heb er maar al
te veel van gehoord.
Als ik vijf personen daags in hech-
tenis neem, is dit het meeste.
Wordt er om twee ure eerst gege-
ten .. . zoo lang houd ik het niet uit.
' Ce nom, prodigué de nos jours à des talents de second ordre, ne devrait désigner
que des chanteuses hors ligne et d'une réputation européenne.