Boekgegevens
Titel: Esprit de la conversation française: recueil de gallicismes
Auteur: Peschier, Adolphe; Gram, Johan
Uitgave: Leide: D. Noothoven van Goor, 1879 *
2e ed
Auteursrechten: Zie auteursrechten
Citeerinstructie: Bijzondere Collecties van de Universiteit van Amsterdam, UBM: Obr. 7238
URL: https://schoolmuseum.uba.uva.nl/bookid/LCSM_201633
Onderwerp: Taal- en letterkunde naar afzonderlijke talen: Franse taalkunde
Trefwoord: Frans, Leermiddelen (vorm)
* jaar van uitgave niet op de gebruikelijke wijze verkregen, mogelijk betreft het een schatting
Bekijk als:      
Scan: Afbeeldinggrootte:
   Esprit de la conversation française: recueil de gallicismes
Vorige scan Volgende scanScanned page
64 Rougeur, honte, confusion.
Bios, schande, schaamte.
Je voudrais être à cent pieds
sous terre.
Je suis indigne de votre amitié à
tous deux.
Elle n'ose lever les yeux vers vous
et craint vos reproches.
Allez, n'avez-vous pas de honte
de parler ainsi?
N'allez pas rougir et baisser les
yeux... ce serait vous trahir.
Il a bu toute honte.
Il y a de la honte à tenir ce
langage.
Cette femme affiche ses dérègle-
ments.
Ce jeune homme est un sujet de
honte pour toute sa famille.
Ik wilde dat ik honderd voet
onder den grond zat.
Ik ben uw beider vriendschap on-
waardig.
Zij durft de oogen niet naar u
opslaan en vreest uw verwijten.
Wel, schaamt ge u niet zoo te
spreken ?
Bloos nu niet en sla uw oogen
niet neêr ... dat zou u verraden.
Hij heeft alle schaamte verloren.
't Is schande om zulk een taal te
voeren.
Deze vrouw pronkt met hare on-
gebonden levenswijze.
Deze jonkman strekt zijn geheele
fiimilie tot schande.
XXXVI.
Délivrance, débarras, démission.
Mais il a ma parole? — Eh bien!
vous vous dégagerez.
C'est un homme dégagé des vani-
tés du siècle.
Le Dr. N. l'a tiré d'affaire.
Il se tirera d'affaire en mentant,
comme à l'ordinaire.
Vous avez tiré votre épingle du
jeu . . . c'est du bonheur !
Une lettre qu'il reçut le tira de
cette perplexité.
Le ministre a offert sa démission.
Je suis délivré d'un grand poids...
mes dettes sont payées.
Je ne puis me défaire de cet im-
portun.
Ils se sont débarrassés d'un témoin
qui les gênait.
Défaites-vous de ces habitudes,
elles vous nuiront.
Il faut se défaire de ses préjugés...
le monde en est las.
Verlossing, ontlasting, ontslag.
Maar hij heeft mijn woord? —
Welnu, neem het terug.
Hij is boven de vooroordeelen van
zijn tijd verheven.
Dokter N. heeft hem van zijn
ziekte genezen.
Zooals gewoonlijk, zal hij er zich
met liegen uithelpen.
Gij hebt u uit de verlegenheid
geholpen ... dat is gelukkig!
Door een brief dien hij ontving
werd hij uit deze verlegenheid gered.
De minister heeft zijn ontslag aan-
geboden.
Er is mij een groot pak van 't
hart. .. mijne schulden zijn betaald.
Ik kan mij van dien lastigen kerel
niet ontslaan.
Zij hebben een getuige, die hen
hinderde, uit den weg geruimd.
Wen u die gewoonten af, zij zullen
u schadelijk zijn.
Men moet zich zijne vooroordeelen
afwennen... de wereld duldt die
niet meer.