Boekgegevens
Titel: Esprit de la conversation française: recueil de gallicismes
Auteur: Peschier, Adolphe; Gram, Johan
Uitgave: Leide: D. Noothoven van Goor, 1879 *
2e ed
Auteursrechten: Zie auteursrechten
Citeerinstructie: Bijzondere Collecties van de Universiteit van Amsterdam, UBM: Obr. 7238
URL: https://schoolmuseum.uba.uva.nl/bookid/LCSM_201633
Onderwerp: Taal- en letterkunde naar afzonderlijke talen: Franse taalkunde
Trefwoord: Frans, Leermiddelen (vorm)
* jaar van uitgave niet op de gebruikelijke wijze verkregen, mogelijk betreft het een schatting
Bekijk als:      
Scan: Afbeeldinggrootte:
   Esprit de la conversation française: recueil de gallicismes
Vorige scan Volgende scanScanned page
62
Plainte, lamentation.
Klaclit, weeklaclit. 62
de mes correspondants a fait fail-
lite.
Cet homme m'a donné du fil à
retordre ^... c'est un rusé compère.
Vous me reprocliez les morceaux...
quelle lésinerie!
Comme il s'est répandu en invec-
tives ! . .. cela a failli devenir sérieux.
Quand la paix rentrera-t-elle dans
mon âme?
C'est donc une peste que^ cette
fille !... que ne puis-je m'en débar-
rasser?
Je me tenais à quatre ^ pour ne
pas éclater. — Faites-lui faire amende
honorable.
Le froid pince. — Et nous som-
mes déjà en juin.
Je ne puis remuer ni pied ni
patte; cette marche m'a épuisé.
Peste soit des criailleries !
Je veux être pendu si l'on m'y
rattrape !
J'ai payé pour vos folies. — Ce
n'est que justice, car vous y avez
pris grande part.
Ah ! çà, morbleu ! pas de mauvai-
ses plaisanteries!... je ne suis pas
endurant.
Cette affaire m'a mis martel ^ en
tête... je ne ferme plus l'œil une
seule nuit.
Je vais me trouver mal.
Donnez-vous donc du mal après
cela pour ces ingrats!
Il a pleuré à chaudes larmes.
Laissez ces larmes de côté .. . elles
ne mènent à rien.
een mijner handelsvrienden heeft
failliet gemaakt.
Die man heeft mij wat werk be-
zorgd ... 't is een slimme vogel.
Gij telt mij de brokken toe .. . welk
een verregaande vrekkigheid!
Wat heeft hij een menigte scheld-
woorden uitgebraakt! ,. . dat was
bijna een ernstige zaak geworden.
Wanneer zal het weder vrede in
mijn binnenste worden?
't Is een ware plaag dat meisje!.. .
kon ik maar van haar afkomen?
Ik deed mij het grootste geweld
aan om niet uit te barsten. — Laat
er hem vergiffenis voor vragen.
Het is nijpend koud. — En toch
zijn we reeds in Juni.
Ik kan geen voet verzetten; die
wandeling heeft mij uitgeput.
De duivel hale die schreeuwers!
De duivel hale mij als ik het nog
eens doe!
Ik heb voor uwe dwaasheden ge-
boet. Dat is niet meer dan billijk,
want gij hebt er 't grootste deel
aan genomen.
Hei! te drommel, geen onbetame-
lijke grappen! ... want ik kan zoo
iets niet verdragen.
Deze zaak kost me wat hoofdbre-
kens ... ik doe des nachts geen oog
meer dicht.
Ik voel dat ik in onmacht zal vallen.
Spring dan maar in de bres voor
die ondankbare menschen.
Hij weende bitter.
Houd op met die tranen... ze
leiden nergens toe.
^ Terme emprunté au travail des manufactures, pour désigner un labeur fatiguant
et ingrat.
2 Bans cet exemple le que, mot explétif, sert à donner plus de force à l'expression.
® Faire les plus grands efforts; par analogie avec tenir quelqu'un a quatre, c'est
à dire avoir besoin de quatre personnes pour conteuir quelqu'un, au propre et
au figuré.
^ Martel s'est dit autrefois pour marteau. Cette phrase signifie: avoir la tête
rompue par des spucis comme par un marteau.