Boekgegevens
Titel: Esprit de la conversation française: recueil de gallicismes
Auteur: Peschier, Adolphe; Gram, Johan
Uitgave: Leide: D. Noothoven van Goor, 1879 *
2e ed
Auteursrechten: Zie auteursrechten
Citeerinstructie: Bijzondere Collecties van de Universiteit van Amsterdam, UBM: Obr. 7238
URL: https://schoolmuseum.uba.uva.nl/bookid/LCSM_201633
Onderwerp: Taal- en letterkunde naar afzonderlijke talen: Franse taalkunde
Trefwoord: Frans, Leermiddelen (vorm)
* jaar van uitgave niet op de gebruikelijke wijze verkregen, mogelijk betreft het een schatting
Bekijk als:      
Scan: Afbeeldinggrootte:
   Esprit de la conversation française: recueil de gallicismes
Vorige scan Volgende scanScanned page
Plainte, lamentation.
Klaclit, weeklaclit.
61
Qu'a donc cette femme à gémir
sans cesse? — Les dents lui font mal.
11 fait une chaleur étouffante . . .
ouvrez une croisée.
La migraine ! . .. cela fait bien mal.
Vous me ferez mourir de chagrin.
Je le sais trop pour mon malheur.
Tes gaucheries me tuent.
Je me tue de vous le répéter.
Cet homme est tuant.
On m'a trop maltraité.
Par malheur on vint.
Ta vue me fait tant de mal !
Il m'a fallu manger de la vache
enragée. i
En voilà assez !. .. ma patience
est à bout.
On m'a fait tort.
Il m'a tenu des propos trcs-in-
solenta.
Ils se plaignent qu'on les surfait.
Pour surcroît de malheur l'armée
perdit son chef.
Sur dix volumes il n'y en a pas
un de bon.
Vous Favez grondé sans sujet,
c'est très mal ! — Il lui avait fait
une insulte sous mes yeux.
Allez-vous me faire subir un cours
de politique?... .le vous déclare
qu'elle m'ennuie à la mort.
Je n'en peux plus de sommeil.. .
allons nous coucher.
Pauvre garçon ! ... c'est un fruit
sec. 2
Savez-vous rien de plus vexant
qu'uri mariage manqué?
J'ai eu un fâcheux réveil... un
Waarom klaagt deze vrouw toch
onophoudelijk? — Zij heeft kiespijn.
Het is hier stikkend warm .. .
doe een raam open.
Hoofdpijn ! . .. dat veroorzaakt veel
smart.
Gij zult mij van verdrietdoen sterven.
Ik weet het helaas maar al te goed.
Ik zou over uwe misgrepen uit
mijn vel kunnen springen.
Ik praat mij suf om het u begrij-
pelijk te maken.
Heze man is onuitstaanbaar.
Men heeft mij te erg mishandeld.
Bij ongeluk kwam er iemand.
Uw aanblik grieft mij zoo!
Ik heb wat ellende moeten door-
staan.
Nu is 't genoeg! . . . mijn geduld
is ten einde.
Men heeft mij ongelijk aangedaan.
Hij heeft zich zeer onbeschaamd
jegens mij uitgelaten.
Zij beklagen zich dat men hen
overvraagt.
Tot overmaat van ramp verloor
het leger zijn aanvoerder.
Onder tien deelen is er nooit één
goed.
Gij hebt hem zonder reden beknord,
dat is zeer onbillijk! — Hij had
hem in mijn bijzijn een beleediging
toegevoegd.
Wilt gij mij uw politieke beschou-
wingen opdringen ? ... Ik verzeker
u dat zulks mij doodelijk verveelt.
Ik kan het niet uithouden van den
slaap ... laat ons naar bed gaan.
Arme jongen ! .. . hij is bij 't
examen gedropen.
Kent gij iets akeligers dan een
mislukt huwelijk?
Mijn ontwaken was smartelijk .. .
1 Manger de la vache enragée désigne un état de besoin, de privation et de misère,
par allusion à la coutume qu'ont les pauvres gens, pressés par la faim, de manger
de la^ viande d'animaux morts de maladie et par conséquent d'un usage dangereux.
2 Élève d'un institut public ou particulier, qui n'a pu passer ses examens, et par
suite n'est pas déclaré admissible dans les services puMics.