Boekgegevens
Titel: Esprit de la conversation française: recueil de gallicismes
Auteur: Peschier, Adolphe; Gram, Johan
Uitgave: Leide: D. Noothoven van Goor, 1879 *
2e ed
Auteursrechten: Zie auteursrechten
Citeerinstructie: Bijzondere Collecties van de Universiteit van Amsterdam, UBM: Obr. 7238
URL: https://schoolmuseum.uba.uva.nl/bookid/LCSM_201633
Onderwerp: Taal- en letterkunde naar afzonderlijke talen: Franse taalkunde
Trefwoord: Frans, Leermiddelen (vorm)
* jaar van uitgave niet op de gebruikelijke wijze verkregen, mogelijk betreft het een schatting
Bekijk als:      
Scan: Afbeeldinggrootte:
   Esprit de la conversation française: recueil de gallicismes
Vorige scan Volgende scanScanned page
5*2 ßis(iue, hasard, danger.
Waag, toeyal, gevaar.

Voyez-vous du danger dans cette
entreprise? — C'est dans les choses
possibles.
Il a été à deux doigts de sa perte.
Allons! au petit bonheur!
A ce que je vois, vous l'avez
échappé belle ! ^
Eh bien ! vogue la galère !
Au risque de vous ennuyer, je
vous le répéterai sans cesse.
Si le hasard l'amenait ici!
Je n'ai conjuré le péril qu'à moitié.
Rien n'a été épargné pour conjurer
l'orage.
Ziet ge gevaar in deze onderne-
ming? — Het behoort tot demoge-
lijkheid.
Hij heeft aan den rand van zijn
graf gestaan.
Nu, er moge komen wat wil!
Naar ik zie, zijt ge het ongeluk
gelukkig ontkomen.
"Welnu! 't ga zoo 't wil!
Op gevaar van u te vervelen, zal
ik het u onophoudelijk herhalen.
Zoo hij toevallig eens hierheen
kwam!
Ik heb het gevaar nog slechts ten
halve gekeerd.
Men heeft niets onbeproefd gela-
ten om het dreigend gevaar af te
wenden.
XXVII.
Changement, change, incon-
stance, etc.
Je vous dois du retour, car vous
n'avez pas giigné au change.
Elle s'est promptement ravisée.
Espérez-vous me faire prendre le
change ? ... ce serait bien en pure
perte. — Je n'y ai pas même songé.
Qui a pu vous faire changer d'avis?
— Une lettre que j'ai reçue.
Les modes et le goût varient.
Voilà qui va changer la face des
aifaires.
J'ai changé d'idée, tu n'iras pas. —
Ah ! par exemple ! voilà qui est fort.
Comme il est vieilli le pauvre oncle !
Il a changé bien vite de conver-
sation.
Verandering, afwisseling, onstand-
vastigheid, enz.
Ik ben u toegift schuldig, want
gij hebt bij den ruil niet gewonnen.
Zij heeft zich spoedig bedacht.
Hoopt gij mij om den tuin te
leiden ? .. . dat zou noodelooze moeite
zijn. — Ik heb er zelfs niet aan ge-
dacht.
Wie heeft u van gevoelen kunnen
doen veranderen ? — Een brief dien
ik ontvangen heb.
Mode en smaak zijn veranderlijk.
Hierdoor zullen de bordjes ver-
hangen worden.
Ik ben van inzicht veranderd,
gij zult niet gaan. — Zie eens dat
is kras.
Wat is die arme oom oud ge-
worden !
Hij ging snel van 't eene onder-
werp op 't andere over.
Pour: vous avez échappé {le malheur en question d'une) belle {manière).