Boekgegevens
Titel: Esprit de la conversation française: recueil de gallicismes
Auteur: Peschier, Adolphe; Gram, Johan
Uitgave: Leide: D. Noothoven van Goor, 1879 *
2e ed
Auteursrechten: Zie auteursrechten
Citeerinstructie: Bijzondere Collecties van de Universiteit van Amsterdam, UBM: Obr. 7238
URL: https://schoolmuseum.uba.uva.nl/bookid/LCSM_201633
Onderwerp: Taal- en letterkunde naar afzonderlijke talen: Franse taalkunde
Trefwoord: Frans, Leermiddelen (vorm)
* jaar van uitgave niet op de gebruikelijke wijze verkregen, mogelijk betreft het een schatting
Bekijk als:      
Scan: Afbeeldinggrootte:
   Esprit de la conversation française: recueil de gallicismes
Vorige scan Volgende scanScanned page
42 Louanges, e'loges, flatterie.
Loftuitingen, lofspraak, vleierij.
tout le monde. — C'est pour ne
point faire de jaloux.
Que de bonté! — Il ny a pas
de quoi. ^
Il n'y a pas d'intentions délicates
qu41 n'invente pour me plaire. —
Et vous ne vous y montrez pas plus
sensible ?
Ce brillant avocat était naguère
encore sur les bancs de l'école.
C'est une cantatrice distinguée,
mais elle chante trop bas.
Cette jeune personne est fort
belle. — Oui, au coffre.
Bien habile ^ qui pourrait expli-
quer sa conduite !
LTn bel homme n'est pas toujours
un homme beau. ^
Votre modestie a beau s'indigner,
vous méritez le prix et vous l'aurez.
A l'âge de cette femme on est
toujours bien. — Oui, quand on a
recours aux cosmétiques.
Voyez donc ce garçon à la blonde
chevelure! quel bijou!... un vrai
chérubin !
C'est un bon homme, dont elle
fera tout ce qu'elle voudra.
Son éloge est dans toutes les
bouches.
C'est un beau brin d'homme.
On a joué cette pièce au bruit
des applaudissements.
Cela donne à ses poésies un ca-
chet original.
A cette épée il faut des œuvres de
grand capitaine. — Les conquêtes
ne lui feront pas défaut.
J'aurais confiance en lui... c'est
voor iedereen gezorgd. — Dat is om
geen ijverzucht op te wekken.
Hoe goed van u ! — Praat er niet
van; 't is de moeite niet waard.
Alle mogelijke fijne opmerkzaam-
heden verzint hij om mij te beha-
gen. — En gij toont er u toch niet
dankbaarder voor?
Deze beroemde advocaat zat nog
kort geleden op de schoolbanken.
Zij is eene uitnemende zangeres,
maar zij zingt te laag.
Deze jonge dame is zeer schoon. —
Ja, met behulp van haar geld.
Een knappe kerel, die zijn gedrag
weet te verklaren!
Een knap man is daarom nog geen
mooi man.
Al verzet zich uwe bescheidenheid
er tegen, gij verdient den prijs en
gij zult hem hebben.
Op dezen ouderdom zien de vrou-
wen er altijd goed uit. — Zeker,
met behulp van allerlei kunstmid-
deltjes.
Zie dien blondlokkigen knaap eens!
wat een heerlijk kind!... een wezen-
lijke cherubijn,
't Is een goedbloed, met wien zij
kan doen wat zij wil.
Zijn lof is in aller mond.
't Is een knap slag van een man.
Met luiden bijval werd dit stuk
ontvangen.
Dit geeft zijne gedichten een ken-
merk van oorspronkelijkheid.
Wie dit zwaard aangordt, moet
tot groote heldendaden in staat zijn.
— Aan veroveringen zal 't hem niet
haperen.
Ik zou vertrouwen in hem stel-
* Soas-entendu en parler.
2 Sous-entendu celui.
® Un lel homme est celui dont la taille élevée et les larges épaules offrent à
rœil l'image de la vigueur et de la santé; l'homme beau, celui dont les traits, par
leur harmonie, leur régularité, leur distinction, charment les regards et font naître
l'admiration.