Boekgegevens
Titel: Esprit de la conversation française: recueil de gallicismes
Auteur: Peschier, Adolphe; Gram, Johan
Uitgave: Leide: D. Noothoven van Goor, 1879 *
2e ed
Auteursrechten: Zie auteursrechten
Citeerinstructie: Bijzondere Collecties van de Universiteit van Amsterdam, UBM: Obr. 7238
URL: https://schoolmuseum.uba.uva.nl/bookid/LCSM_201633
Onderwerp: Taal- en letterkunde naar afzonderlijke talen: Franse taalkunde
Trefwoord: Frans, Leermiddelen (vorm)
* jaar van uitgave niet op de gebruikelijke wijze verkregen, mogelijk betreft het een schatting
Bekijk als:      
Scan: Afbeeldinggrootte:
   Esprit de la conversation française: recueil de gallicismes
Vorige scan Volgende scanScanned page
40 Excuse, justification, etc.
Verontschuldiging, rechtvaardig., enz.
J'ai eu tort... quelles réparations
exigez-vous ?
Il brûle de vous demander par-
don. — Qu'il vienne!
Oserais-je vous demander grâce
pour mon étourderie? —C'est d'une
hardiesse sans égale.
Il est sorti de cette accusation
blanc comme neige.
Tous aurais-je causé quelque pei-
ne?... J'en ressens moi-mcme une
bien vive.
Je m'en veux d'avoir parlé.
J'aurais dû me montrer sensible
à tant de bienfaits . .. pardonnez
mon ingratitude. — Vous faites de
moi tout ce que vous voulez.
Je vous renouvelle mes excuses
d'avoir tant tardé à vous rendre mes
devoirs.
Ik had ongelijk ... hoe kan ik het
weer goed maken ?
Hij brandt van verlangen om u
vergiffenis te vragen. — Laat hem
komen!
Mag ik u verzoeken mij mijn licht-
zinnig gedrag te vergeven ? — Dat
is een ongehoorde koenheid.
Hij heeft zich gezuiverd van alle
verdenking van de misdaad waarvan
men hem beschuldigde.
Heb ik u eenige moeite aange-
daan ?. .. Het zou mij zeer spijten.
Ik kan het mij niet vergeven dat
ik gesproken heb.
Voor zoo vele weldaden had ik
mijne dankbaarheid moeten toonen ...
vergeef mij dit verzuim. — Gij doet
met mij alles wat ge wilt.
Ik moet nogmaals om verschoo-
ning vragen, dat ik gedraald heb
met u mijne opwachting te maken.
XXIV.
Louanges, éloges, flatterie.
Il est homme à tout faire pour
vous obliger. — Je vais lui écrire
de venir.
Elle a une manière à elle qui sé-
duit au premier abord. •— Bref, elle
vous a plu.
Humboldt était une encyclopédie
à lui seul.
Rien qu'à sa bonté je l'aurais
reconnu.
Ils se distinguent à l'égal l'un de
l'autre. — L'aîné est un prédicateur
très couru.
C'est à coup sûr un grand hom-
me. — Resterait à le voir en dés-
habillé. 1
Loftuitingen, lofspraak, vleierij.
Hij is tot alles in staat om u van
dienst te zijn. — Ik zal hem schrij-
ven dat hij komen moet.
Zij heeft manieren die bij den
eersten aanblik voor haar innemen.
Kort en goed, zij heeft u bevallen.
Humboldt was een man van alles-
omvattende geleerdheid.
Alleen aan zijne goedheid zou ik
hem herkend hebben.
Zij onderscheiden zich in gelijke
mate. — De oudste heeft als predi-
ker grooten toeloop.
Hij is zeker een groot man. —
Nu zou men hem nog in zijn huise-
lijk leven moeten nagaan.
Cette expression, qui a fait fortune de nos jours, se retrouve en germe dans la