Boekgegevens
Titel: Esprit de la conversation française: recueil de gallicismes
Auteur: Peschier, Adolphe; Gram, Johan
Uitgave: Leide: D. Noothoven van Goor, 1879 *
2e ed
Auteursrechten: Zie auteursrechten
Citeerinstructie: Bijzondere Collecties van de Universiteit van Amsterdam, UBM: Obr. 7238
URL: https://schoolmuseum.uba.uva.nl/bookid/LCSM_201633
Onderwerp: Taal- en letterkunde naar afzonderlijke talen: Franse taalkunde
Trefwoord: Frans, Leermiddelen (vorm)
* jaar van uitgave niet op de gebruikelijke wijze verkregen, mogelijk betreft het een schatting
Bekijk als:      
Scan: Afbeeldinggrootte:
   Esprit de la conversation française: recueil de gallicismes
Vorige scan Volgende scanScanned page
24 Disconrs, conversai, caqnets, récit. Gesprek, onderh., gel)al)l)el, verhaal.
Il a beau dire . .. quelle différence
avec mon cousin!
On peut tout dire, pourvu qu'on
y mette les formes.
La conversation de madame de
Stacl était pleine de vie.
Il n'était pas facile de lui rompre
en visicre. ^
Cette dame a beaucoup de con-
versation.
On l'a tenu trois quarts d'heure
sur la sellette.
Est-il vrai qu'il médit du tiers et
du quart? 3— A vrai dire, je n'en
sais trop rien.
Pourquoi vous appesantir sur ces
détails ?... glissez dessus. — J'ai dit.
Je vais vous raconter de fil en
aiguille, ^ toute cette histoire. —
Écoutons !
Aime-t-il les histoires cet homme-
là!
Sur le bruit de sa mort sa fortune
a passé à ses héritiers.
Hij heeft goed praten .. . wat een
verschil met mijn neef!
Men kan alles zeggen, wanneer
men slechts de behoorlijke vormen in
acht neemt.
In de conversatie was mevrouw
de Stacl vol leven.
Het was niet gemakkelijk hem in
't gezicht tegen te spreken.
Deze dame is zeer onderhoudend
in gezelschap.
Drie kwartier lang werd hij scherp
uitgevraagd.
Is het waar dat hij van iedereen
kwaadspreekt ? — Oprecht gesproken,
weet ik er ternauwernood iets van.
Waartoe u in deze bijzonderheden
te verdiepen? ... Stap er over heen.
Ik heb uitgesproken.
Ik zal u deze geschiedenis van A
tot Z vertellen. — Laat ons luisteren!
Wat is die man verzot op vertel-
lingen I
Op het gerucht van zijn dood is
zijn vermogen in handen zijner erf-
genamen overgegaan.
XI.
Silence.
Il voulait répliquer, je lui ai fer-
mé la bouche.
Pourquoi ce silence de mort?
Stilzwijgen,
Hij wilde antwoorden, doch ik
heb hem den mond gesnoerd.
Waarom heerscht er hier zulk eene
doodelijke stilte?
tant an génie de la langue française, instrument merveilleusement approprié à Texpres-
sion de l'ironie. Beau est ici synonyme de ridicule^ de vain^ et se retrouve avec le
même sens épigrammatique dans les locutions familières mon bel ami^ il Va échappé
belle^ il en a fait de belles etc., où le mot beau est détourné de sa signification pri-
mitive et aiguisé par la satire.
* Rompre en visière à quelqu'un^ c'est lui dire en face quelque chose de dur ou
dè désobligeant, le contredire sans ménagement. Du temps de la chevalerie cette locu-
tion signifiait rompre sa lance dans la visière du casque de son adversaire.
® Le tiers et le quarts toutes sortes de personnes, indistinctement et sans choix. „ Je
ne veux pas, disait un plaisant, que le tiers et le quart médise de ma moitié (femme)."
^ De point en point, sans rien omettre.