Boekgegevens
Titel: Esprit de la conversation française: recueil de gallicismes
Auteur: Peschier, Adolphe; Gram, Johan
Uitgave: Leide: D. Noothoven van Goor, 1879 *
2e ed
Auteursrechten: Zie auteursrechten
Citeerinstructie: Bijzondere Collecties van de Universiteit van Amsterdam, UBM: Obr. 7238
URL: https://schoolmuseum.uba.uva.nl/bookid/LCSM_201633
Onderwerp: Taal- en letterkunde naar afzonderlijke talen: Franse taalkunde
Trefwoord: Frans, Leermiddelen (vorm)
* jaar van uitgave niet op de gebruikelijke wijze verkregen, mogelijk betreft het een schatting
Bekijk als:      
Scan: Afbeeldinggrootte:
   Esprit de la conversation française: recueil de gallicismes
Vorige scan Volgende scanScanned page
Discours, con\ersat., caquets, récit. Gesprek, oiidorJi., gel>abl)el, verhaal. 21
Il a le cœur sur les lev res. ^
Vous m'en contez de belles " {ou
Vous me la donnez belle)! iron.
Elle s'en laisse conter.
Il conte fleurettes aux dames, le
petit fripon !
Monsieur, une telle expression ! —
Est la seule qui convient.
Vous prcchez un converti.
On se coupe aiscment quand on
ne dit pas la vérité.
L'acteur a dit parfaitement ce
couplet. ^
Ses promesses sont de l'eau bénite
de cour. — Mais c'est connu, c'est
adopté.
Je vous tiendrai an courant [pu
au fait) de tout. — Comptez sur ma
reconnaissance.
Ce sont des expressions de fraîche
date, mais très énergiques.
Il ne parle pas, il déclame.
Ce n'est pas un orateur, c'est un
bavard.
Un verre de vin délie la langue.
Ces bonnes amies se déchiraient
à belles dents.
Quel homme insupportable ! ... il
veut toujours avoir le dernier. —
C'est vrai; il a l'esprit bien à re-
bours.
Pourquoi ces détours?... Expli-
quez-vous sans réticence.
Détournons la conversation ... ce
sujet me peine.
Ilij heeft het hart op de tong.
üij spelt me wat op de mouw.
Zij laat zich gaarne 't hof maken.
Ilij maakt 't hof aan de dames,
de kleine schelm!
Mijnheer, zulk eeneuitdrukking! —
Is de eenige die betaamt.
Ge wilt iemand overtuigen, die
reeds van uw gevoelen is.
Men spreekt zichzelven licht te-
gen, wanneer men geen waarheid
spreekt.
De tooneelspeler heeft dit gedeelte
van zijn rol uitmuntend voorgedragen.
Zijne beloften zijn louter valsche
vriendschapsbetuigingen. — Wel, dat
is bekend.
Ik zal zorgen dat gij voortdu-
rend van alles kennis draagt. —
Wees van mijne dankbaarheid ver-
zekerd.
Het zijn nieuw-bakken, maar zeer
krachtige uitdrukkingen.
Hij praat niet, maar spreekt met
gekunstelde deftigheid.
Hij is geen redenaar, maar een
babbelaar.
Een glas wijn maakt de tong los.
Deze goede vriendinnen havenden
elkaar boosaardig.
Wat een onverdragelijk mensch !...
hij wil altijd 't laatste woord heb-
ben. — Dat is waar; hij is altijd
in tegenspraak met anderen.
Waartoe die omwegen ? . . . Ver-
klaar u onbewimpeld.
We moeten het gesprek eene an-
dere richting geven ... dit onderwerp
grieft mij.
^ Avoir le cœur sur les lèvres, c'est s'eiprimer avec franchise, sans détour ou
arrièrepensée. La franchise, en Egypte, était symbolisée par un cœur suspendu à
un gosier.
' Sous-entendu histoires.
^ fleurettes a signifié les fleurs du langage. Les Grecs disaient de même puèxh'peiv,
et les Latins rosas loqui. On trouve au 15me siècle dire Jle^irettes pour tenir des
propos galants.
* On nomme ainsi, au théâtre, une pièce de vers d'une certaine étendue.