Boekgegevens
Titel: Esprit de la conversation française: recueil de gallicismes
Auteur: Peschier, Adolphe; Gram, Johan
Uitgave: Leide: D. Noothoven van Goor, 1879 *
2e ed
Auteursrechten: Zie auteursrechten
Citeerinstructie: Bijzondere Collecties van de Universiteit van Amsterdam, UBM: Obr. 7238
URL: https://schoolmuseum.uba.uva.nl/bookid/LCSM_201633
Onderwerp: Taal- en letterkunde naar afzonderlijke talen: Franse taalkunde
Trefwoord: Frans, Leermiddelen (vorm)
* jaar van uitgave niet op de gebruikelijke wijze verkregen, mogelijk betreft het een schatting
Bekijk als:      
Scan: Afbeeldinggrootte:
   Esprit de la conversation française: recueil de gallicismes
Vorige scan Volgende scanScanned page
u
Tue, spectacle, visite.
Gezicht, schouwspel, hezoek.
A vue de pays cela n'est pas mal.
Je le connais de vue.
On le garde à vue.
Il joue à première vue.
Qu a-t-il à me regarder ainsi au
blanc des yeux?
Ayez Tceil sur lui,. . ses allures
commencent à me devenir suspectes.
Mais prenez doue garde ! . . . avez-
vous les yeux aux talons ?
Votre frère a eu tout lejourTceil
au guet.
Je vais mettre ce livre sous vos
yeux; vous en jugerez par vous-
mêmes.
Ce jeune homme n'a des yeux
que pour votre aimable nièce.
Il maigrit à vue d'œil.
Tu parus à ses yeux avec tous
tes avantages.
Voyez à nous faire souper.
Voyons, ^ êtes-vous prêt?
Le train n'attend personne.
Voyons, voyons, en route ! . . . il
se fait tard.
Vous n'avez rien à y voir.
Il ferme les yeux sur vos écarts.
Je suis en visite chez ma sœur,
Puis-je aller vous rendre mes de-
voirs ?
Montrez une grande joie quand
vous allez la revoir.
Elle doit ce soir venir me trouver.
J'ai voulu que ma première visite
vous fût consacrée.
Qu'est-ce qui nous procure l'hon-
neur de vous voir chez nous?
Ah! vous ne voulez pas?... eh!
bien, nous allons voir.
Op 't eerste gezicht, is het zoo
slecht niet.
Ik ken hem van aanzien.
Men houdt hem in 't oog.
Hij speelt van 't blad weg.
Waarom staart hij mij zoo aan.
Sla hem terdege gade.... zijn
houding begint mij verdacht voor
te komen.
Neem u toch in acht! . .. Hebt
ge uw oogen in den zak ?
Uw broer heeft den geheelen dag
een oog in 't zeil gehouden.
Ik zal u dat boek eens ter inzage
geven; dan zult ge er zelf over kun-
nen oordeelen.
Deze jonkman heeft alleen oogen
voor uw beminnelijke nicht.
Hij wordt zichtbaar mager.
Ge deedt u op 't voordeeligst bij
hem voor. •
Tracht ons avondeten te bezorgen.
Komaan, zijt gij klaar? ...
De trein wacht op niemand.
Kom, voorvvaarts!. .. 't wordt laat.
Dat gaat u volstrekt niet aan.
Hij ziet uw afdwalingen door de
vingers.
Ik ben bij mijne zuster op bezoek.
Mag ik u mijne opwachting komen
maken?
Toon u zeer verheugd als ge haar
zult weêrzien.
Zij komt mij heden avond bezoeken.
Mijn eerste bezoek wilde ik bij u
afleggen.
Waaraan hebben wij de eer van
uw bezoek te danken ?
Ha! Gij verkiest niet?... welnu,
dan zult ge zien met wien gij te
doeu hebt.
Ï On dit voyons sans qu'il y ait absolument rien à voir. Ici cela sert seulement
à exprimer l'impatience de celui qui parle. C'est dans le même sens qu'on emploie
le mot allons.