Boekgegevens
Titel: Esprit de la conversation française: recueil de gallicismes
Auteur: Peschier, Adolphe; Gram, Johan
Uitgave: Leide: D. Noothoven van Goor, 1879 *
2e ed
Auteursrechten: Zie auteursrechten
Citeerinstructie: Bijzondere Collecties van de Universiteit van Amsterdam, UBM: Obr. 7238
URL: https://schoolmuseum.uba.uva.nl/bookid/LCSM_201633
Onderwerp: Taal- en letterkunde naar afzonderlijke talen: Franse taalkunde
Trefwoord: Frans, Leermiddelen (vorm)
* jaar van uitgave niet op de gebruikelijke wijze verkregen, mogelijk betreft het een schatting
Bekijk als:      
Scan: Afbeeldinggrootte:
   Esprit de la conversation française: recueil de gallicismes
Vorige scan Volgende scanScanned page
Besoin, inaïKiue, défaut, pauvreté. Belioefte, gebrek, tremis, armoede. 19
Mon frère fut bientôt très-endetlé.
Le voilà enfoncé ^ maintenant 1, . .
Tant va la cruche à l'eau, qu'à la
fin elle se brise.
Que d'argent enterré dans cette
bâtisse !
Son crédit a souffert une cruelle
entorse !
Il lui faudra vivre bien à l'étroit.
J'avais les reins trop faibles pour
risquer cette spéculation.
Vous criez toujours famine.
Je voulais me noyer faute de 25
guinées, car j'avais un fier ^ besoin
d'argent.
Mon argetit est flambé ^ tout de
même. —■ Mais l'honneur vous reste.
Alors vous n'êtes pas en fonds? —
Non, je suis un peu gêné.
Effectivement la gêne se sent chez
vous.
^ Aussi pourquoi manger sa fortune
au jeu ?
D'autres que moi ont fait une fa-
meuse lessive.
Tant pis pour ceux qui font li-
tière d'argent! ^
Avec une dépense aussi folle il
n'ira pas loin.
C'est ce qu'on appelle semer l'or
à pleines mains, jeter l'argent par
la fenêtre.
Faut-il être fou pour manger son
patrimoine !
Les bons marchés ruinent.
Allons, il ne manquait plus que
cela ! iron.
Elle ne manquera jamais de sou-
pirants . . . une si riche héritière!
Mijn broeder zat spoedig diep in
de schulden.
Nu is 't gedaan met hem! . . .
De kruik gaat zoo lang te water
totdat zij breekt.
Hoeveel geld is er bij dien bouw
verspild!
Zijn krediet heeft er een zwaren
schok door gekregen!
Hij zal zich zeer moeten bekrimpen.
Ik had de handen niet ruim genoeg
om deze spekulatie te wagen.
Gij klaagt altijd steen en been.
Ik wilde mij verdrinken, omdat mij
vijf en twintig guinjes ontbraken,
want ik had dringend geld noodig.
Mijn geld is niettemin naar de
maan. — Maar de eer is gered.
Dan zijt ge niet bij kas? —Neen,
ik zit wat krap.
Inderdaad, geldgebrek is merkbaar
bij u.
Zoo gaat hel-, als men zijn vermo-
gen verspeelt.
Anderen dan ik hebben deerlijk
mosterd gegeten.
Des te erger voor hen, die zoo
verkwistend met geld omgaan!
Met zulke dwaze verteringen zal
hij 't niet lang volhouden.
Dat beet zijn geld. 't venster uit
smijten.
Een groote gek, die zijn erfdeel
verteert!
Goedkoop is duurkoop op den
langen weg.
Komaan, dat ontbrak er nog aan!
Het zal haar nooit aan aanbidders
ontbreken ... als men zulk eenc
rijke erfgename is.
' Enforcer, ruiner. Se dit aussi pour duper, mystifier, ainsi que pour surpasser.
2 Tier, s'emploie familièrement pour considérable. J'ai reçu uu Jier (rude) coup.
Fameux se dit dans le même sens.
® Flambé, perdu en un moment. On dit aussi britlé.
^ Le répandre comme la paille qu'on met sous les chevau.\.