Boekgegevens
Titel: Esprit de la conversation française: recueil de gallicismes
Auteur: Peschier, Adolphe; Gram, Johan
Uitgave: Leide: D. Noothoven van Goor, 1879 *
2e ed
Auteursrechten: Zie auteursrechten
Citeerinstructie: Bijzondere Collecties van de Universiteit van Amsterdam, UBM: Obr. 7238
URL: https://schoolmuseum.uba.uva.nl/bookid/LCSM_201633
Onderwerp: Taal- en letterkunde naar afzonderlijke talen: Franse taalkunde
Trefwoord: Frans, Leermiddelen (vorm)
* jaar van uitgave niet op de gebruikelijke wijze verkregen, mogelijk betreft het een schatting
Bekijk als:      
Scan: Afbeeldinggrootte:
   Esprit de la conversation française: recueil de gallicismes
Vorige scan Volgende scanScanned page
174 Don, cadeau, present.
Gesclienk, gave.
— Bah! une fois n'est pas cou-
tume.
C'est une douceur que je me donne
en secret. — Ce n'est pas la seule,
sournois !
La place est donnée. — A qui ? —
A son neveu.
Je n'ai qu'un moment à vous
donner ... hâtez-vous de vous ex-
pliquer.
Du moins donnez-moi un souve-
nir ... c'est tout ce qui me restera
de vous.
Il ne se mêlait de rien que de
donner aux pauvres et passait sa vie
à ftxire du bien.
Votre femme aime à donner. —
Il n'y a rien qui fasse du bien,
comme le souvenir d'une bonne action.
Comme ce jeune homme se donne
du bon temps! ... il est de tout.
J'ai un cœur qui ne s'est pas en-
core donné ... je vous l'offre.
Donnez-vous donc du mal i après
ça pour des ingrats !
On vous donne d'Altesse.
opgehaald! — Eens is geens.
Dat is een genoegen, hetwelk ik
mij in 't geheim verschaf. — Maar
niet het eenige, gluiper!
De betrekking is vergeven. — Aan
wien? — Aan zijn neef.
Ik heb slechts een oogenblik tot
uwe beschikking. . . haast u met uw
relaas.
Greef mij ten minste een souve-
nir... dat is alles wat mij van u
zal overblijven.
Aan de armen te geven Avas zijn
eenige bezigheid; hij bracht zijn levens
met weldoen door.
Uw vrouw geeft gaarne. — Niets
is weldadiger, dan de herinnering
aan een goede daad.
Wat neemt deze jonkman zijn ver-
maak! ... hij is overal bij.
Mijn hart heb ik nog niet weg-
geschonken ... ik bied het u aan.
Dan zal men zich nog moeite ge-
ven voor zulk ondankbaar volk!
Men noemt u hoogheid.
cxxxm.
Préférence, goût, amitié, atta-
chement de cœur.
Votre frère aime les huîtres. ^ —
Il en avale du moins par centaines.
Il l'a dit sans penser à mal. —
J'aime à le croire.
J'aime à voir des visages con-
tents ... cela chasse les pensées
sombres.
Voorkeur, smaak, vriendschap,
liefde.
Uw broeder houdt van oesters. —
Hij eet ze bij honderden.
Hij heeft dit zonder kwaad opzet
gezegd. — Ik geloof 't gaarne.
Ik zie gaarne tevreden gezichten . . .
dat verdrijft sombere gedachten.
Ï De la peine. Ces deux mots peine et mal semblent en quelque sorte synonymes
de travail. On dit un homme de peine pour Tag löhner, être travaillé par la ßevre
pour en souffrir, et se tuer pour exprimer que quelqu'un se livre à une occupation
très-fatigante.
- Le Français aime les huîtres, comme il aime l'épouse de son choix ou la dame
de ses pensées. Les Anglais, ainsi que les Allemands, craindraient de profaner le
nom sacré d'amour, love, liehe, en s'en servant pour désigner ce qui chatouille agré-
ablement les fibres de leur gosier.