Boekgegevens
Titel: Esprit de la conversation française: recueil de gallicismes
Auteur: Peschier, Adolphe; Gram, Johan
Uitgave: Leide: D. Noothoven van Goor, 1879 *
2e ed
Auteursrechten: Zie auteursrechten
Citeerinstructie: Bijzondere Collecties van de Universiteit van Amsterdam, UBM: Obr. 7238
URL: https://schoolmuseum.uba.uva.nl/bookid/LCSM_201633
Onderwerp: Taal- en letterkunde naar afzonderlijke talen: Franse taalkunde
Trefwoord: Frans, Leermiddelen (vorm)
* jaar van uitgave niet op de gebruikelijke wijze verkregen, mogelijk betreft het een schatting
Bekijk als:      
Scan: Afbeeldinggrootte:
   Esprit de la conversation française: recueil de gallicismes
Vorige scan Volgende scanScanned page
Économie, épargne.
Zuinigheid, spaarzaamheid. 171
11 n'a pas épargné la peine . . .
aussi quelle perfection!
Elle épargne sur sa bouche pour
payer ses chitïons.
Je n'aurais rien épargne pour faire
Ion bonheur .. . pourquoi avoir re-
poussé mes offres?
Les bons marchés ruinent.
J'ai fait un mauvais marché.
Il en a été quitte à bon marché.
Qui épargne s'enrichit, prov,
11 ton{lerait un œuf pour en avoir
la peau, le grigou !
Nous aurions bien pu nous pas-
ser de venir !
Vous n'avez pas de parapluie?...
Eh bien, je m'en passerai.
Je suis avare de mon temps.
C'est bien la peine de te donner
des étrennes au jour de l'an!
Elle a été la victime de l'avarice
de son père.
11 prête à la petite semaine.
Il ne vous faut pas lésiner là-dessus.
Joignez à cela que c'est un vieux
rapin.
Vous ne m'épargnez pas les épi-
grammes.
Il lui ménage les réprimandes.
Hij heeft geen moeite gespaard .. .
van daar dat het zoo volmaakt is.
Zij zuinigt het op 't eten uit om
haar toilet te betalen.
Ik zou niets gespaard hebben om
u gelukkig te maken . .. waarom
hebt gij mijn aanbod afgewezen?
Goedkoop wordt dikwijls duurkoop.
Ik heb een slechten koop gedaan.
Hij is er goed van af gekomen.
Wie spaart, wordt rijk.
Hij zou de varkens willen scheren,
die vrek!
We hadden best thuis kunnen
blijven!
Hebt ge geen regenscherm? . . .
Welnu, dan zal ik het zonder doen.
Ik woeker met mijn tijd.
't Loont nog al de moeite om u
een nieuwjaarsgeschenk te geven!
Zij is 't slachtoffer van baars vaders
gierigheid geweest.
Hij drijft woeker.
Hierin moet ge niet beknibbelen.
Daarbij is hij een oude vrek.
Gij onthoudt mij geen scherpe
zetten.
Hij ontziet hem met zijn verwijten.
CXXXI.
Perte, dommage.
C'est sa confiance eu vous qui
Ta perdu.
Tu as bien perdu à t'en aller.
Venez à vos moments perdus.
Il a mis toute sa fortune à fonds
perdu.
Je l'aime i à en perdre la tête.
Eh! quoi, voulez-vous me perdre?
Verlies, schade.
Zijn vertrouwen in u heeft zijn
val veroorzaakt.
Ge hebt veel verloren door heen
te gaan.
Kom in een of ander verloren
oogenblik.
Hij heeft zijn geheele vermogen
in lijfrenten gestoken.
Ik ben doodelijk op haar verliefd.
Wat, wilt gij mij ongelukkig maken ?
' Sous-entendu : jusqu*a.