Boekgegevens
Titel: Esprit de la conversation française: recueil de gallicismes
Auteur: Peschier, Adolphe; Gram, Johan
Uitgave: Leide: D. Noothoven van Goor, 1879 *
2e ed
Auteursrechten: Zie auteursrechten
Citeerinstructie: Bijzondere Collecties van de Universiteit van Amsterdam, UBM: Obr. 7238
URL: https://schoolmuseum.uba.uva.nl/bookid/LCSM_201633
Onderwerp: Taal- en letterkunde naar afzonderlijke talen: Franse taalkunde
Trefwoord: Frans, Leermiddelen (vorm)
* jaar van uitgave niet op de gebruikelijke wijze verkregen, mogelijk betreft het een schatting
Bekijk als:      
Scan: Afbeeldinggrootte:
   Esprit de la conversation française: recueil de gallicismes
Vorige scan Volgende scanScanned page
168 Payement, acquittement.
Betaling, kwijting.
Avec le temps je trouverai le
moyen de m'acquitter.
Avec de l'économie une année
suffirait pour m'acquitter de mes
dettes.
Le devoir dont je m'acquitte en
ce moment est toujours pénible à
remplir ... veuillez me ménager.
Si je le fais, c'est pour l'acquit
de ma conscience.
Il l'a fait par manière d'acquit.
Les fiacres se louent à l'heure ou
à la course.
Il ne peut payer ... il est brouillé
avec la finance.
Je paie tout comptant.
Voi à mille francs à compte.
J'aurai payé ce mensonge de mon
sang.
Je vous donne raille francs de
ces actions.
Je te faisais une pension de mille
ecus ... eh bien ! je la porte à 6000
francs.
Mettertijd zal ik middelen vinden
om mijn schulden te betalen.
Met spaarzaam te zijn zou ik na
verloop van een jaar in staat zijn
mijn schulden te voldoen.
't Valt steeds zwaar den plicht te
vervullen waarvan ik mij nu kwijt...
ontzie me dus als 't u belieft.
Indien ik 't doe, is hel tot ge-
ruststelling van mijn geweten.
Hij heeft het welstandshalve ge-
daan.
Huurrijtuigen worden bij het uur
of per rid genomen.
Hij kan niet betalen.. . hij is
niet bij kas.
Ik betaal alles contant.
Daar zijn duizend francs op af-
rekening.
Ik had dezen leugen met mijn
bloed willen betalen.
Ik bied u duizend francs voor
deze actiën.
Ik gaf u een pensioen van duizend
kroonen .. . welaan ! ik breng het op
6000 francs.
CXXVIII.
Prix, frais, déboursés.
Je l'ai eu au prix coûtant.
La paix à tout prix.
Cette ruse coûtait à ma tendresse
pour vous ... mais le devoir l'exi-
geait.
Coûte que coûte il me le faut. —
Et si je ne le veux pas ?
Cette place je l'obtiendrai coûte
que coûte.
Votre femme se ruine en chiffons.
Dussé-je perdre la vie, ce duel
aura lieu. — Eh bien, que votre
sort s'accomplisse!
Prijs, kosten, verschot.
Ik heb het tegen inkoopsprijs gehad.
Vrede tot eiken prijs.
Mijn genegenheid voor u leed er
onder, om deze list te gebruiken ...
doch plicht eischte het.
Ik moet het hebben, wat het ook
kosten moge. — En indien ik het
eens niet verkies?
Ik zal deze betrekking hebben, 't
moge kosten wat het wil.
Uw vrouw ruïneert zich met haar
opschik.
Al moest ik er 't leven bij laten,
dit tweegevecht zal plaats hebben.
— Welnu, uw lot zal vervuld wor-
den!