Boekgegevens
Titel: Esprit de la conversation française: recueil de gallicismes
Auteur: Peschier, Adolphe; Gram, Johan
Uitgave: Leide: D. Noothoven van Goor, 1879 *
2e ed
Auteursrechten: Zie auteursrechten
Citeerinstructie: Bijzondere Collecties van de Universiteit van Amsterdam, UBM: Obr. 7238
URL: https://schoolmuseum.uba.uva.nl/bookid/LCSM_201633
Onderwerp: Taal- en letterkunde naar afzonderlijke talen: Franse taalkunde
Trefwoord: Frans, Leermiddelen (vorm)
* jaar van uitgave niet op de gebruikelijke wijze verkregen, mogelijk betreft het een schatting
Bekijk als:      
Scan: Afbeeldinggrootte:
   Esprit de la conversation française: recueil de gallicismes
Vorige scan Volgende scanScanned page
150
Attache, lien, nœnd.
Band, keten.
Y a-t-il des nœuds plus forts et
plus puissants?
Il n'y a amitié qui tienne. ^
Zijn er sterker en machtiger ban-
den ?
Vriendschap is daartegen niet be-
stand.
CXIII.
Étonnement, surprise,
admiration.
N'y a-t-il pas de quoi etre sur-
pris?
Il n'y a rien d'étonnant.
Vous etes étonnant avec vos
scrupules.
C'est un homme étonnant!
Etonnez-vous de ne pas ctre aimée !
Je tombe des nues !
Eaut-il s'étonner qu'elle ait tout
perdu?
Et quand on vous remettrait en
activité, qu'y aurait-il là de surpre-
nant?
Il est frappé d'admiration.
Quelle fi)lie à eux de croire qu'on
les inviterait!
Jugez de ma stupéfaction !
Ce fut un coup de foudre pour
moi.
Je restai muet d'étonnement.
Verbazing, verrassing,
bewondering.
Zou men zich daarover niet ver-
wonderen ?
Dat is geen wonder.
Men moet zich over uwe beden-
kingen verwonderen.
't Is een verwonderlijk mensch !
Geen wonder dat gij niet bemind
wordt!
Ik sta verbaasd te kijken!
Kan het iemand bevreemden dat
zij alles verloren heeft?
Gesteld dat gij weder in actieven
dienst kwaamt, zou dit dan zulk
een wonder zijn?
Hij is van bewondering getroffen.
Hoe bespottelijk van hen, te ge-
looven dat men hen zou uitnoodi-
gen.
Verbeeld u mijn ontsteltenis!
Ik was als van den donder ge-
troffen.
Ik bleef sprakeloos van verbazing.
CXIV.
Jen.
J'ai trop beau jeu et je n'aime
pas à jouer à coup sûr.
Il a mangé sa fortune au jeu.. .
cent mille francs!
Spel.
Ik heb een te mooi spel en ik
speel niet graag als ik zeker van
mijn zaak ben.
Hij heeft zijn vermogen verspeeld...
honderd duizend francs!
* II n'y a pas d'amitié qui tienne contre cela ou qui résiste à cela.