Boekgegevens
Titel: Esprit de la conversation française: recueil de gallicismes
Auteur: Peschier, Adolphe; Gram, Johan
Uitgave: Leide: D. Noothoven van Goor, 1879 *
2e ed
Auteursrechten: Zie auteursrechten
Citeerinstructie: Bijzondere Collecties van de Universiteit van Amsterdam, UBM: Obr. 7238
URL: https://schoolmuseum.uba.uva.nl/bookid/LCSM_201633
Onderwerp: Taal- en letterkunde naar afzonderlijke talen: Franse taalkunde
Trefwoord: Frans, Leermiddelen (vorm)
* jaar van uitgave niet op de gebruikelijke wijze verkregen, mogelijk betreft het een schatting
Bekijk als:      
Scan: Afbeeldinggrootte:
   Esprit de la conversation française: recueil de gallicismes
Vorige scan Volgende scanScanned page
138 Fin, conclusion, dénouement
Einde, besluit, ontknooping.
C'est d'un ridicule achevé.
La trcve ^ est expirée.
Au bout du compte cela n'est
pas si difficile.
Dat is allerbespottelijkst.
De wapenstilstand is geëindigd.
Alles goed overlegd is dit niet
zoo moeielijk.
XCVIL
Continuation, durée.
Voulez-vous continuer une alli-
ance qui nous ruine ? ... plutôt
rompre.
Le drôle continue la plaisanterie...
il semble y prendre goût.
Votre mari continue-t-il à vous
aimer ?
Poursuivez!
Il se formera avec le temps.
Je l'ai écouté deux heures de suite.
Puis-je compter sur vous? — A
la vie et à la mort.
Ma vie entière est à elle.
Deux heures au plus! . . . le temps
de se reposer.
Avec le temps je trouverai moyen
de m'acquitter.
Cela nous tiendra deux heures.
Un vaudeville à mettre au monde,
c'est l'affaire d'un déjeuner.
Laissez donc !. .. vous irez à ^
cent ans pour le moins.
Vous m'avez fait attendre plus
d'une heure. - Une affaire de la
dernière importance m'a retenu.
J'y ai passé plus d'une heure
agréable à causer de vous.
Voortzetting, duur.
Wilt ge een verbond laten voort-
bestaan dat ons ten gronde richt ?.,.
dan liever verbreken.
De guit zet de grap voort... hij
schijnt er smaak in te vinden.
Blijft uw man nog altijd van u
houden ?
Ga voort!
Hij zal zich met der tijd bescha-
ven.
Ik heb twee uur achter elkaar
naar hem geluisterd.
Kan ik op u rekenen? —Inleven
en dood.
Ik wijd haar mijn gansche leven.
Hoogstens twee uren !... de noo-
dige tijd om uit te rusten.
Mettertijd zal ik middel vinden
om mijn schulden te betalen.
Dat zal ons twee uren ophouden.
Een blijspel kan men onder 't
ontbijt wel schrijven.
Waarom niet!. . . gij zult min-
stens honderd jaar oud worden.
Gij hebt mij langer dan een uur
laten wachten. — Een hoogst be-
langrijke zaak hield mij op.
Ik heb er menig aangenaam uur
doorgebracht met over u te spreken.
' Trêve, de TallemaDd Treue, foi : cessation des hostilités pendant un temps
convenu. Cet armistice, au moyeu-âge, ne reposait que sur un engagement verbal.
La trêve de Dieu ou du Seigneur était, au lie siècle, une convention passée entre
les seigneurs pour interrompre les hostilités depuis le mercredi soir jusqu'au lundi
matin, par respect pour les jours où se sont accomplis les derniers mystères de la
vie de Jésus-Christ.
* Pour : vous arriverez à l'âge de etc.