Boekgegevens
Titel: Esprit de la conversation française: recueil de gallicismes
Auteur: Peschier, Adolphe; Gram, Johan
Uitgave: Leide: D. Noothoven van Goor, 1879 *
2e ed
Auteursrechten: Zie auteursrechten
Citeerinstructie: Bijzondere Collecties van de Universiteit van Amsterdam, UBM: Obr. 7238
URL: https://schoolmuseum.uba.uva.nl/bookid/LCSM_201633
Onderwerp: Taal- en letterkunde naar afzonderlijke talen: Franse taalkunde
Trefwoord: Frans, Leermiddelen (vorm)
* jaar van uitgave niet op de gebruikelijke wijze verkregen, mogelijk betreft het een schatting
Bekijk als:      
Scan: Afbeeldinggrootte:
   Esprit de la conversation française: recueil de gallicismes
Vorige scan Volgende scanScanned page
134 Remise, ajonrnement, retard.
Uitstel, vertraging.
XCIII.
Remise, ajournement, retard.
Pourquoi tout remettre au len-
demain?
Il renvoie de jour en jour de
faire son testament.
Différez ce voyage d'un mois. . .
qui vous presse?
J'aime à me coucher tard.
Pas plus tard qu'hier il m'a dit...
Ils tardent bien à venir.
11 ne tardera sûrement pas de
rentrer.
Voilà notre rendez-vous remis à
demain.
Nous serons en retard.
La poste a manqué.
C'est moutarde après dîner, prov.
J'ai pour règle de ne jamais rien
ajourner.
Il est tard !. .. — Raison de plus
pour nous hâter.
Ah ça ! est-il en retard !
Ces affaires n'admettent pas de
retard.
Uitstel, vertraging.
Waarom alles tot den volgenden
dag te verschuiven?
Dag aan dag stelt hij het maken
van zijn testament uit.
Stel deze reis een maand uit...
het heeft immers geen haast?
Ik houd van lang opblijven.
Nog gisteren heeft hij mij ge-
zegd . . .
Zij dralen met komen.
Hij zal ongetwijfeld niet lang
wegblijven.
Nu is onze bijeenkomst tot mor-
gen uitgesteld.
Wij zullen te laat komen.
De post is uitgebleven.
Dat is mosterd na den maaltijd.
Ik heb als regel aangenomen om
nooit iets uit te stellen.
Het is te laat!... — Een reden
te meer om ons te haasten.
Wat komt hij te laat!
Deze zaken dulden geen uitstel.
XCIV.
Essai, épreuve, expérience.
Nous allons vous prendre à l'essai.
Il n'en est pas à son coup d'essai.
Je ne suis qu'un mari à l'essai.
Votre coup d'essai est un coup
de maître.
Il a remué ciel et terre pour ob-
tenir cette place.
Le moment est arrivé de faire
une démarche.
Proef, beproeving, proefneming.
Wij zullen u eens op de proef
stellen.
Dat is zijn eerste proef niet.
Ik ben slechts een eehtgenoot
op proef.
Uw proefstuk is een meesterstuk.
Hij heeft hemel en aarde bewo-
gen om deze betrekking te ver-
krijgen.
Het oogenblik is daar om een
stap te doen.