Boekgegevens
Titel: Esprit de la conversation française: recueil de gallicismes
Auteur: Peschier, Adolphe; Gram, Johan
Uitgave: Leide: D. Noothoven van Goor, 1879 *
2e ed
Auteursrechten: Zie auteursrechten
Citeerinstructie: Bijzondere Collecties van de Universiteit van Amsterdam, UBM: Obr. 7238
URL: https://schoolmuseum.uba.uva.nl/bookid/LCSM_201633
Onderwerp: Taal- en letterkunde naar afzonderlijke talen: Franse taalkunde
Trefwoord: Frans, Leermiddelen (vorm)
* jaar van uitgave niet op de gebruikelijke wijze verkregen, mogelijk betreft het een schatting
Bekijk als:      
Scan: Afbeeldinggrootte:
   Esprit de la conversation française: recueil de gallicismes
Vorige scan Volgende scanScanned page
Hâte, précipitation.
Haast, overhaasting.
138
Attaquez vivement cet allégro.
Il a dû partir tout à coup.
Faites vite, cela presse.
Il m'écrivait de revenir et vite
et vite.
J'espérais les gagner de vitesse . ..
mais ce fut en vain.
La locomotive était lancée à toute
vitesse.
Courez ventre à terre.
Il but ce champagne tout d'un
trait.
Cela sera fait en un tour demain.
Elle me débita ces injures tout
d'une tirade.
Prenez donc le temps nécessaire. —
Pourquoi tant se hâter?
Je n'ai pas le temps de tout voir
à mon aise.
Je ne suis pas pressé pour mon
mémoire.
En moins d'un clin d'œil tout
eut disparu.
Il courait à toutes jambes.
Il prit ses jambes à son cou. l
Il revient à grandes enjambées.
Je m'empresserai toujours de vous
obéir.
Il s'empressa de gagner la porte,
crainte des coups.
Brûle le pavé, crève dix chevaux,
si c'est nécessaire, mais arrive à
temps.
J'y vais de ce pas.
Il faut passer là-dessus comme
chat sur braise. ^
Vat dit allegro flink aan.
Hij is plotseling moeten vertrek-
ken.
Spoed u, er is haast bij.
Hij schreef mg, zoo snel mogelijk
terug te keeren.
Ik hoopte hen in te halen.,.
maar het was te vergeefs.
De locomotief reed zoo snel moge-
lijk.^^
Rijd pijlsnel.
Hij dronk dien champagne in een
slok uit.
Dat zal in een oogwenk gedaan
zijn.
Zij voegde mij deze beleedigingen
in één adem toe.
Neem den noodigen tijd. —
Waartoe zoudt ge u zoo haasten?
De tijd ontbreekt mij om alles
op mijn gemak te zien.
Er is geen haast met mijn re-
kening.
In een oogwenk was alles ver-
dwenen.
Hij liep zoo hard hij maar kon.
Hij liep hals over kop.
Hij komt met groote stappen
terug.
Ik zal mij steeds beijveren u te
gehoorzamen.
Uit vrees voor klappen, vloog hij
de deur uit.
Rijd zoo snel mogelijk, rijd, zoo
noodig, tien paarden dood, doch
kom in tijds aan.
Ik ga er onmiddellijk heen.
Dat moet men zeer vluchtig aan-
roeren.
Ï Métaphore hardie empruntée au rapprochement de la tête et des pieds dans
une course très rapide. Les Anglais disent to go neck and keels together.
' Se dit en parlant d'un sujet scabreux ou d'une question délicate quMl faut se
contenter d'eflSeurer.